← Through the Looking-Glass

Through the Looking-Glass — Page 3

English → Thai CHAPTER I. Level 7/10

" Here Alice wound two or three turns of the worsted round the kitten's neck, just to see how it would look: this led to a scramble, in which the ball rolled down upon the floor, and yards and yards of it got unwound again.

แอลิซพันเส้นด้ายขนสัตว์สองสามรอบรอบคอของลูกแมว เพียงเพื่อดูว่ามันจะดูเป็นอย่างไร สิ่งนี้นำไปสู่ความวุ่นวาย ซึ่งลูกบอลกลิ้งลงมาบนพื้น และด้ายก็คลายออกมาอีกเป็นหลายหลา

"Do you know, I was so angry, Kitty," Alice went on as soon as they were comfortably settled again, "when I saw all the mischief you had been doing, I was very nearly opening the window, and putting you out into the snow!

"รู้ไหม ฉันโกรธมากเลยนะ คิตตี้" แอลิซพูดต่อทันทีที่พวกเขานั่งสบายอีกครั้ง "เมื่อฉันเห็นความซุกซนทั้งหมดที่เธอทำอยู่ ฉันเกือบจะเปิดหน้าต่างแล้วโยนเธอออกไปในหิมะเลย!

And you'd have deserved it, you little mischievous darling!

และเธอก็สมควรได้รับมันแล้วล่ะ เจ้าตัวซนน้อยที่น่ารักของฉัน!

What have you got to say for yourself?

เธอจะพูดอะไรเพื่อแก้ตัวล่ะ?

Now don't interrupt me!" she went on, holding up one finger.

อย่าขัดจังหวะฉันนะ!" เธอพูดต่อพร้อมยกนิ้วขึ้นหนึ่งนิ้ว

"I'm going to tell you all your faults.

"ฉันจะบอกข้อผิดพลาดทั้งหมดของเธอให้ฟัง

Number one: you squeaked twice while Dinah was washing your face this morning.

ข้อที่หนึ่ง: เธอร้องเสียงดีดสองครั้งในขณะที่ไดนาห์กำลังล้างหน้าให้เธออยู่เมื่อเช้านี้

Now you can't deny it, Kitty: I heard you!

เธอปฏิเสธไม่ได้หรอกนะ คิตตี้: ฉันได้ยินเธอ!

What's that you say?" (pretending that the kitten was speaking.) "Her paw went into your eye?

เธอพูดว่าอะไรนะ?" (แกล้งทำเป็นว่าลูกแมวกำลังพูด) "อุ้งเท้าของเธอแหย่เข้าตาเธอเหรอ?

Well, that's _your_ fault, for keeping your eyes open—if you'd shut them tight up, it wouldn't have happened.

อ้าว นั่นก็เป็นความผิดของ_เธอ_เองนะ ที่คอยลืมตาอยู่ ถ้าเธอหลับตาให้แน่น มันก็จะไม่เกิดขึ้นหรอก

Now don't make any more excuses, but listen!

อย่าหาข้อแก้ตัวอีกต่อไปแล้ว แต่ตั้งใจฟังนะ!

Number two: you pulled Snowdrop away by the tail just as I had put down the saucer of milk before her!

ข้อที่สอง: เธอดึงสโนว์ดรอปออกไปโดยจับหางในขณะที่ฉันเพิ่งวางจานรองนมไว้ตรงหน้าเธอ!

What, you were thirsty, were you?

อะไรนะ เธอกระหายน้ำเหรอ?

How do you know she wasn't thirsty too?

แล้วเธอรู้ได้อย่างไรว่าเธอไม่กระหายน้ำเหมือนกัน?

Now for number three: you unwound every bit of the worsted while I wasn't looking!

ทีนี้มาถึงข้อที่สาม: เธอคลายเส้นด้ายขนสัตว์ออกจนหมดในขณะที่ฉันไม่ได้มอง!

Vocabulary

พัน
phan — To wind or wrap around something
เส้นด้าย
sen daai — A thread or strand of yarn
ขนสัตว์
khon sat — Animal fur or wool fiber
สอง
soong — The number two
สาม
saam — The number three
รอบ
rop — Around, a round, or a lap
คอ
kho — The neck of a person or animal
ของ
khong — Belonging to; possessive particle
ลูกแมว
luuk maew — A kitten, a young cat
เพียง
phiang — Only, merely, just
เพื่อ
phuea — In order to, for the purpose of
ดู
duu — To look at or watch something
ว่า
waa — That; a conjunction introducing a clause
มัน
man — It; third-person pronoun for things or animals
จะ
ja — Will; future tense auxiliary verb
เป็น
pen — To be; indicates state or identity
อย่างไร
yaang rai — How; in what manner or way
สิ่งนี้
sing nii — This thing; referring to something nearby
นำ
nam — To lead, bring, or carry something
ไป
pai — To go; directional particle away from speaker
สู่
suu — Toward, to, heading in a direction
ความ
khwaam — Abstract noun prefix indicating a state or quality
วุ่นวาย
wun waai — Chaotic, messy, or disorderly situation
ซึ่ง
sueng — Which; relative pronoun connecting clauses
ลูกบอล
luuk bon — A ball used for playing games
กลิ้ง
kling — To roll along a surface
ลง
long — Down; directional particle moving downward
มา
maa — To come; directional particle toward speaker
บน
bon — On top of; above a surface
พื้น
phuen — The floor or ground surface
และ
lae — And; conjunction joining words or clauses
ด้าย
daai — Thread or yarn used for sewing
ก็
ko — Also, then; discourse particle for continuity
คลาย
khlaai — To loosen, unwind, or relax tension
ออก
ok — Out; directional particle moving outward
อีก
iik — More, again, another additional amount
หลาย
laai — Many, several, numerous items or instances
หลา
laa — A yard, unit of length measurement
รู้
ruu — To know or be aware of something
ไหม
mai — Question particle at end of yes/no questions
ฉัน
chan — I, me; first-person pronoun used by women
โกรธ
kroot — Angry, furious, feeling strong displeasure
มาก
maak — Very, a lot, to a great degree
เลย
loei — At all, so, therefore; emphatic particle
นะ
na — Softening particle seeking agreement or attention
พูด
phuut — To speak or say something aloud
ต่อ
to — To continue; against; per unit of measurement
ทันที
than thii — Immediately, right away, at once
ที่
thii — At, which; place or relative pronoun
พวกเขา
phuak khao — They, them; third-person plural pronoun
นั่ง
nang — To sit down in a position
สบาย
sa-baai — Comfortable, at ease, feeling relaxed
ครั้ง
khrang — Time, instance, occasion of an event
เมื่อ
muea — When; at the time that something happened
เห็น
hen — To see or notice something visually
ซุกซน
suk son — Naughty, mischievous, playfully troublesome
ทั้งหมด
thang mot — All, everything, the whole amount
เธอ
thoe — She, her, you; familiar pronoun
ทำ
tham — To do or make something
อยู่
yuu — To be located; continuous aspect marker
เกือบ
kuap — Almost, nearly, not quite yet
เปิด
poet — To open or turn on something
หน้าต่าง
naa taang — A window in a wall or building
แล้ว
laeo — Already, then, after completing an action
โยน
yoon — To throw or toss an object
ใน
nai — In, inside, within a place
หิมะ
hi-ma — Snow, frozen precipitation falling from sky
สมควร
som khuan — To deserve, appropriate, or worthy of
ได้รับ
dai rap — To receive or obtain something
ล่ะ
la — Emphatic particle expressing mild insistence or question
เจ้า
jao — You; informal second-person pronoun for animals or inferiors
ตัวซน
tua son — A mischievous or naughty creature
น้อย
noi — Little, few, small in amount
น่ารัก
naa rak — Cute, adorable, lovable in appearance
อะไร
a-rai — What; interrogative pronoun asking about something
แก้ตัว
kae tua — To make excuses or defend oneself
อย่า
yaa — Don't; imperative particle prohibiting an action
ขัด
khat — To interrupt, obstruct, or contradict someone
จังหวะ
jang-wa — Rhythm, beat, timing of an action
พร้อม
phrom — Ready, prepared, all together simultaneously
ยก
yok — To lift or raise something upward
นิ้ว
niu — A finger or toe; unit of measurement
ขึ้น
khuen — Up; directional particle moving upward
หนึ่ง
nueng — The number one; a single unit
บอก
bok — To tell or inform someone of something
ข้อผิดพลาด
kho phit phlaat — A mistake, error, or fault made
ให้
hai — To give; causative particle indicating purpose
ฟัง
fang — To listen or hear something attentively
ข้อ
kho — Item, point, joint of a finger
ร้อง
rong — To cry, sing, or make a sound
เสียง
siang — Sound, voice, or noise produced
ดีด
diit — To flick or pluck with a finger
ขณะ
kha-na — While, during, at the moment of
กำลัง
gam-lang — Currently doing; progressive aspect marker
ล้าง
laang — To wash or clean something with water
หน้า
naa — Face; front; next page or side
เช้า
chao — Morning, the early part of day
นี้
nii — This; demonstrative pronoun for nearby object
ปฏิเสธ
pa-ti-set — To deny, refuse, or reject something
ไม่ได้
mai dai — Cannot, did not, unable to do
หรอก
rok — Emphatic particle softening negation or correction
ได้ยิน
dai yin — To hear a sound or words spoken
แกล้ง
klaeng — To pretend or tease someone deliberately
อุ้งเท้า
ung thao — A paw of an animal like cat
แหย่
yae — To poke, tease, or prod playfully
เข้า
khao — To enter; directional particle moving inward
ตา
taa — Eye; also maternal grandfather informally
เหรอ
roe — Really? Is that so? questioning particle
อ้าว
aao — Oh! expression of surprise or realization
นั่น
nan — That; demonstrative pronoun for distant object
ความผิด
khwaam phit — A fault, wrongdoing, or blame attributed
เอง
eng — Self, oneself; emphasis on subject's own action
คอย
khoi — To wait or keep watching for something
ลืมตา
luem taa — To open one's eyes after sleeping
ถ้า
thaa — If; conditional conjunction introducing a clause
หลับตา
lap taa — To close one's eyes or sleep
แน่น
naen — Tight, firm, packed closely together
ไม่
mai — No, not; negation particle
เกิดขึ้น
koet khuen — To happen, occur, or take place
หา
haa — To look for or search something
แต่
tae — But; conjunction showing contrast or exception
ตั้งใจ
tang jai — To intend or pay attention purposefully
ดึง
dueng — To pull or tug something toward oneself
โดย
doi — By, by means of, through an agent
จับ
jap — To catch, grab, or hold something
หาง
haang — A tail of an animal
เพิ่ง
phoeng — Just, recently, having just done something
วาง
waang — To place or put something down
จาน
jaan — A plate or dish for food
รอง
rong — Secondary, deputy; to line or support underneath
นม
nom — Milk; also breast informally
ไว้
wai — To keep, set aside, or store something
ตรง
trong — Straight, direct, exactly at a point
กระหาย
kra-haai — Thirsty, craving liquid or desire strongly
น้ำ
naam — Water or liquid in general
ได้
dai — Can, able to; past tense marker
เหมือนกัน
muean kan — Same, likewise, also, similarly too
ที
thii — Time, instance; once in a while
ถึง
thueng — To reach, arrive at, until a point
จน
jon — Until, so that, to the point of
หมด
mot — All gone, finished, completely used up
มอง
mong — To look at or gaze at something
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →