← Through the Looking-Glass

Through the Looking-Glass — Page 5

English → Thai CHAPTER I. Level 7/10

Now, don't smile, my dear, I'm asking it seriously.

ตอนนี้อย่าแย้มยิ้มนะที่รัก ฉันถามอย่างจริงจัง

Because, when we were playing just now, you watched just as if you understood it: and when I said 'Check!' you purred!

เพราะว่าตอนที่เราเล่นกันอยู่เมื่อกี้ เธอมองดูราวกับว่าเธอเข้าใจมัน และเมื่อฉันพูดว่า 'รุก!' เธอก็ครางขึ้นมา!

Well, it _was_ a nice check, Kitty, and really I might have won, if it hadn't been for that nasty Knight, that came wiggling down among my pieces.

ก็นั่นแหละ มันเป็นการรุกที่ดีทีเดียวนะ คิตตี้ และฉันอาจจะชนะได้จริงๆ ถ้าไม่มีม้าตัวแสบนั่น ที่คลานลงมาในหมู่หมากของฉัน

Kitty, dear, let's pretend—"

คิตตี้ที่รัก เรามาแกล้งทำเป็นกันเถอะ—"

And here I wish I could tell you half the things Alice used to say, beginning with her favourite phrase "Let's pretend."

และตรงนี้ฉันอยากจะเล่าให้คุณฟังสักครึ่งหนึ่งของสิ่งที่อลิซมักจะพูด โดยเริ่มต้นด้วยวลีโปรดของเธอว่า "เรามาแกล้งทำเป็นกันเถอะ"

She had had quite a long argument with her sister only the day before—all because Alice had begun with "Let's pretend we're kings and queens;"

เธอเพิ่งเถียงกันยืดยาวกับน้องสาวเมื่อวานนี้เอง เพียงเพราะอลิซเริ่มต้นด้วย "เรามาแกล้งทำเป็นกษัตริย์และราชินีกันเถอะ"

and her sister, who liked being very exact, had argued that they couldn't, because there were only two of them,

และน้องสาวของเธอซึ่งชอบความเที่ยงตรงมากได้โต้แย้งว่าพวกเธอทำไม่ได้ เพราะมีแค่สองคน

and Alice had been reduced at last to say, "Well, _you_ can be one of them then, and _I'll_ be all the rest."

และในที่สุดอลิซก็ต้องยอมพูดว่า "ก็ได้ งั้น เธอก็เป็นหนึ่งในนั้นแล้วกัน และฉันจะเป็นคนที่เหลือทั้งหมด"

And once she had really frightened her old nurse by shouting suddenly in her ear, "Nurse! Do let's pretend that I'm a hungry hyaena, and you're a bone."

และครั้งหนึ่งเธอเคยทำให้พี่เลี้ยงแก่ๆ ของเธอตกใจจริงๆ ด้วยการร้องขึ้นมาอย่างกะทันหันข้างๆ หูว่า "พี่เลี้ยง! เรามาแกล้งทำเป็นกันเถอะนะ ว่าฉันเป็นไฮยีน่าที่หิวโหย และพี่เลี้ยงเป็นกระดูก"

But this is taking us away from Alice's speech to the kitten.

แต่นี่ทำให้เราหลงออกไปจากคำพูดของอลิซที่พูดกับลูกแมวแล้ว

"Let's pretend that you're the Red Queen, Kitty!

"เรามาแกล้งทำเป็นว่าเธอเป็นราชินีแดงกันเถอะ คิตตี้!

Do you know, I think if you sat up and folded your arms, you'd look exactly like her.

รู้ไหม ฉันคิดว่าถ้าเธอนั่งตัวตรงและพับแขน เธอจะดูเหมือนเธอเป๊ะเลย

Now do try, there's a dear!

ลองทำดูเดี๋ยวนี้เลยนะ ที่รัก!

Vocabulary

ตอนนี้
ton níi — Right now, at this present moment
อย่า
yàa — Don't; used to negate imperative commands
แย้มยิ้ม
yâem yím — To smile gently or slightly
นะ
ná — Softening particle seeking agreement or softening tone
ที่รัก
thîi rák — Darling, dear; term of endearment
ฉัน
chăn — I, me; first-person pronoun informal
ถาม
thăam — To ask a question
อย่าง
yàang — Like, as, in the manner of
จริงจัง
jing jang — Serious, earnest, in a sincere manner
เพราะว่า
phró wâa — Because, due to the fact that
ตอนที่
ton thîi — At the time when, during the moment
เรา
rao — We, us; also informal first-person singular
เล่น
lên — To play, to engage in a game
กัน
gan — Together; reciprocal particle among people
อยู่
yùu — To be, to stay, to reside somewhere
เมื่อกี้
mûea gîi — Just now, a moment ago
เธอ
thoe — You, she; informal second or third person
มองดู
moong duu — To look at, to gaze upon something
ราวกับว่า
raao gàp wâa — As if, just as though something were true
เข้าใจ
khâo jai — To understand, to comprehend something
มัน
man — It; informal third-person pronoun for things
และ
láe — And; conjunction connecting words or clauses
เมื่อ
mûea — When, at the time that something happened
พูดว่า
phûut wâa — To say that, to speak the words
รุก
rúk — To attack, to advance; check in chess
ก็
gôo — Also, then; connective or emphasis particle
คราง
khraang — To groan, to moan in discomfort
ขึ้นมา
khûen maa — To rise up, to come upward
นั่นแหละ
nân làe — That's exactly it, precisely that
เป็น
pen — To be, to exist as something
การรุก
gaan rúk — An attack, offensive move in chess
ที่
thîi — At, which; relative clause marker or place
ดี
dii — Good, fine, beneficial
ทีเดียว
thii diao — Quite, very, indeed; emphasizes completeness
อาจจะ
àat jà — Maybe, might, possibly happen
ชนะ
chá-ná — To win, to defeat an opponent
ได้
dâai — Can, able to; also marks past or success
จริงๆ
jing jing — Really, truly, genuinely
ถ้า
thâa — If, in the condition that
ไม่มี
mâi mii — There is not, to lack, have none
ม้า
máa — Horse; also the knight in chess
ตัวแสบ
tua sàep — Mischievous one, little troublemaker
นั่น
nân — That, that one over there
คลาน
khlaan — To crawl, to creep on hands and knees
ลงมา
long maa — To come down, to descend toward speaker
ใน
nai — In, inside, within
หมู่
mùu — Group, cluster, among a collection
หมาก
màak — Chess piece; also areca nut
ของ
khǎawng — Of, belonging to; possessive marker
มา
maa — To come; directional particle toward speaker
แกล้งทำเป็น
glâeng tham pen — To pretend, to fake being something
เถอะ
thòe — Just do it; encouraging or urging particle
ตรงนี้
trong níi — Right here, at this very spot
อยากจะ
yàak jà — To want to, desire to do something
เล่า
lâo — To tell, to narrate a story
ให้
hâi — To give; causative marker; for someone
คุณ
khun — You; polite second-person pronoun
ฟัง
fang — To listen, to hear attentively
สัก
sàk — About, just a little; approximation particle
ครึ่งหนึ่ง
khrûeng nùeng — One half, half of something
สิ่งที่
sìng thîi — The thing that, what; relative noun phrase
มัก
mák — Usually, tend to, often do something
จะ
jà — Will, going to; future tense marker
พูด
phûut — To speak, to talk, to say
โดย
dooi — By, by means of, through
เริ่มต้น
rôem tôn — To begin, to start something
ด้วย
dûuai — Also, too, with, by means of
วลี
wa-lii — A phrase, an expression in language
โปรด
pròot — Please; also to favor or be fond of
ว่า
wâa — That; introduces reported speech or clause
เพิ่ง
phôeng — Just, just recently did something
เถียง
thǐiang — To argue, to dispute, to contradict
ยืดยาว
yûut yaao — Long and drawn out, lengthy, prolonged
กับ
gàp — With, and; connects nouns or actions
น้องสาว
nóong sǎao — Younger sister
เมื่อวาน
mûea waan — Yesterday
นี้
níi — This, these; demonstrative pronoun near speaker
เอง
eeng — Oneself, by itself; emphatic self-marker
เพียง
phiiang — Only, merely, just
เพราะ
phró — Because; also pleasant-sounding, melodious
กษัตริย์
gà-sàt — King, monarch, ruler of a kingdom
ราชินี
raa-chii-nii — Queen, female royal ruler
ซึ่ง
sûeng — Which, that; relative clause connector
ชอบ
chôop — To like, to enjoy, to be fond of
ความเที่ยงตรง
khwaam thîiang trong — Accuracy, precision, exactness, correctness
มาก
mâak — Very, much, a lot, many
โต้แย้ง
tôo yâeng — To argue against, to refute, to rebut
พวกเธอ
phûuak thoe — You all, they; plural second or third person
ทำ
tham — To do, to make, to perform an action
ไม่ได้
mâi dâai — Cannot, did not; negates ability or past
มี
mii — To have, there is, there are
แค่
khâe — Only, just, merely
สองคน
sǎawng khon — Two people, a pair of persons
ที่สุด
thîi sùt — The most, superlative marker
ต้อง
tôong — Must, have to, be required to
ยอม
yoom — To yield, to agree, to give in
ก็ได้
gôo dâai — That's fine, okay then, acceptable
งั้น
ngán — In that case, then, so then
หนึ่ง
nùeng — One, the number one
นั้น
nán — That, those; demonstrative for farther thing
แล้วกัน
láew gan — Alright then, let's settle on that
คน
khon — Person, people; human classifier
ที่เหลือ
thîi lǔea — The remaining, the rest, what is left
ทั้งหมด
tháng mòt — All, everything, the whole amount
ครั้งหนึ่ง
khráng nùeng — Once, one time, on one occasion
เคย
khoei — Ever, used to; marks past experience
ทำให้
tham hâi — To make, to cause something to happen
พี่เลี้ยง
phîi líiang — Nanny, babysitter, caretaker for children
แก่ๆ
gàe gàe — Old, elderly; reduplicated for emphasis
ตกใจ
tòk jai — To be startled, shocked, frightened suddenly
การ
gaan — Action, process; nominalizer prefix for verbs
ร้อง
róong — To cry out, to shout, to sing
กะทันหัน
gà-than-hǎn — Suddenly, abruptly, without warning
ข้างๆ
khâang khâang — Beside, next to, at the side of
หู
hǔu — Ear
หิวโหย
hǐu hǒoi — Very hungry, starving, famished
กระดูก
grà-dùuk — Bone
แต่
tàe — But, however, yet
นี่
nîi — This, here; demonstrative close to speaker
หลง
lǒng — To be lost, to wander, to be confused
ออกไป
òok pai — To go out, to exit, to leave outward
จาก
jàak — From, away from, departing a place
คำพูด
kham phûut — Words, speech, an utterance or statement
ลูกแมว
lûuk maew — Kitten, baby cat
แล้ว
láew — Already, then, after that
รู้ไหม
rúu mǎi — Do you know? You know?
คิดว่า
khít wâa — To think that, to believe that
นั่ง
nâng — To sit down
ตัวตรง
tua trong — Upright posture, sitting or standing straight
พับ
phàp — To fold, to fold up neatly
แขน
khǎen — Arm
ดู
duu — To look, to watch, to see
เหมือน
mǔuean — Like, similar to, resembling
เป๊ะ
pé — Exactly, precisely, spot on
เลย
loei — At all, so, therefore; intensifier particle
ลอง
loong — To try, to attempt, to give a try
เดี๋ยวนี้
dǐiao níi — Right now, immediately, at once
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →