← Through the Looking-Glass

Through the Looking-Glass — Page 7

English → Thai CHAPTER II. Level 7/10

"

"

Alice attended to all these directions, and explained, as well as she could, that she had lost her way.

อลิซฟังคำสั่งทั้งหมดเหล่านั้น และอธิบาย เท่าที่เธอจะอธิบายได้ ว่าเธอหลงทาง

"I don't know what you mean by _your_ way," said the Queen: "all the ways about here belong to _me_—but why did you come out here at all?"

"ฉันไม่รู้ว่าเธอหมายความว่าอะไรกับ _ทาง_ ของ_เธอ_" ราชินีตรัส "ทางทั้งหมดแถวนี้เป็นของ_ฉัน_—แต่ทำไมเธอถึงออกมาที่นี่เลย?"

she added in a kinder tone.

เธอเสริมด้วยน้ำเสียงที่อ่อนโยนขึ้น

"Curtsey while you're thinking what to say, it saves time."

"ถอนสายบัวไปด้วยขณะที่เธอกำลังคิดว่าจะพูดอะไร มันประหยัดเวลา"

Alice wondered a little at this, but she was too much in awe of the Queen to disbelieve it.

อลิซรู้สึกแปลกใจเล็กน้อยกับสิ่งนี้ แต่เธอเกรงกลัวราชินีมากเกินไปที่จะไม่เชื่อ

"I'll try it when I go home," she thought to herself, "the next time I'm a little late for dinner."

"ฉันจะลองทำดูเมื่อกลับบ้าน" เธอคิดในใจ "ครั้งหน้าที่ฉันไปกินอาหารเย็นสายนิดหน่อย"

"It's time for you to answer now," the Queen said, looking at her watch: "open your mouth a _little_ wider when you speak, and always say 'your Majesty.'"

"ถึงเวลาแล้วที่เธอจะตอบ" ราชินีตรัส พลางมองนาฬิกา "อ้าปากให้กว้าง_ขึ้น_อีกนิดเมื่อพูด และพูดว่า 'ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาท' เสมอ"

"I only wanted to see what the garden was like, your Majesty—"

"หนูแค่อยากมาดูว่าสวนนี้เป็นอย่างไร ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาท—"

"That's right," said the Queen, patting her on the head, which Alice didn't like at all, "though, when you say 'garden,'—_I've_ seen gardens, compared with which this would be a wilderness."

"ถูกต้อง" ราชินีตรัส พลางลูบหัวเธอ ซึ่งอลิซไม่ชอบเลย "แม้ว่า เมื่อเธอพูดว่า 'สวน'—_ฉัน_เคยเห็นสวนที่เทียบกันแล้ว สวนนี้คงเป็นแค่ป่าดงดิบ"

Alice didn't dare to argue the point, but went on: "—and I thought I'd try and find my way to the top of that hill—"

อลิซไม่กล้าเถียง แต่พูดต่อไปว่า "—และหนูคิดว่าจะลองหาทางขึ้นไปบนยอดเขาลูกนั้น—"

"When you say 'hill,'" the Queen interrupted, "_I_ could show you hills, in comparison with which you'd call that a valley."

"เมื่อเธอพูดว่า 'เขา'" ราชินีขัดขึ้น "_ฉัน_สามารถพาเธอไปดูเขาที่เทียบกันแล้ว เธอจะเรียกอันนั้นว่าหุบเขาเสียด้วยซ้ำ"

"No, I shouldn't," said Alice, surprised into contradicting her at last: "a hill _can't_ be a valley, you know.

"ไม่ หนูคงไม่" อลิซพูด รู้สึกประหลาดใจจนต้องค้านในที่สุด "เขา_ไม่_สามารถเป็นหุบเขาได้ เธอก็รู้นะ

Vocabulary

ฟัง
fang — To listen or hear something attentively.
คำสั่ง
kham sang — An order, command, or instruction given authoritatively.
ทั้งหมด
thang mot — All, entirely, the whole amount or number.
เหล่านั้น
lao nan — Those, referring to previously mentioned people or things.
และ
lae — And, a conjunction connecting words or clauses.
อธิบาย
a-thi-bai — To explain or describe something clearly to someone.
เท่าที่
thao thi — As much as, to the extent that something allows.
เธอ
thoe — She, her, or you (informal, often used for females).
จะ
cha — Will, going to; a future tense marker in Thai.
ได้
dai — Can, able to, or did; indicates ability or past action.
ว่า
wa — That; introduces a quoted clause or reported speech.
หลง
long — To be lost, confused, or infatuated with something.
ทาง
thang — Way, path, road, or direction to somewhere.
ฉัน
chan — I, me; first-person pronoun used by females informally.
ไม่
mai — Not; a negation word used before verbs or adjectives.
รู้
ru — To know, to be aware of a fact or information.
หมายความ
mai khwam — To mean, to signify; used to explain word meaning.
อะไร
a-rai — What; an interrogative pronoun asking about identity or thing.
กับ
gap — With, and, together with; a preposition or conjunction.
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle in Thai.
ราชินี
ra-chi-ni — Queen; a female monarch or ruler of a kingdom.
ตรัส
trat — To speak or say; royal word used for royalty's speech.
แถวนี้
thaeo ni — Around here, in this area or neighborhood.
เป็น
pen — To be, to exist as; a linking verb in Thai.
แต่
tae — But, however; a conjunction showing contrast or exception.
ทำไม
tham-mai — Why; an interrogative word asking for a reason.
ถึง
thueng — To reach, arrive at; also means 'until' or 'about'.
ออก
ok — To go out, exit, or come out from a place.
มา
ma — To come; directional verb indicating movement toward speaker.
ที่นี่
thi-ni — Here, at this place or location nearby.
เลย
loei — At all, ever; emphasizes negation or indicates consequence.
เสริม
soem — To add, supplement, or enhance something additionally.
ด้วย
duai — Also, too, with; indicates addition or accompaniment.
น้ำเสียง
nam siang — Tone of voice, the quality or manner of speaking.
ที่
thi — At, which, that; a preposition or relative pronoun.
อ่อนโยน
on-yon — Gentle, tender, kind; describing a soft manner or tone.
ขึ้น
khuen — To go up, rise; also marks increasing degree or action.
ไป
pai — To go; directional verb indicating movement away from speaker.
ขณะ
kha-na — While, during, at the moment or time of something.
กำลัง
kam-lang — Currently doing; a present progressive aspect marker.
คิด
khit — To think, consider, or have a thought about something.
พูด
phut — To speak, talk, or say something to someone.
มัน
man — It; third-person pronoun for things or informal reference.
ประหยัด
pra-yat — To save, be economical or frugal with resources.
เวลา
we-la — Time; a period or point in time, duration.
รู้สึก
ru-suek — To feel, sense, or experience an emotion or sensation.
แปลกใจ
plaek jai — To be surprised, astonished, or find something unexpected.
เล็กน้อย
lek noi — A little, slightly, a small amount of something.
สิ่งนี้
sing ni — This thing; referring to a specific nearby object or matter.
เกรงกลัว
kreng-klua — To fear, be afraid of, or feel reverent apprehension.
มาก
mak — Much, very, a lot; intensifier showing high degree.
เกินไป
koen pai — Too much, excessively, beyond an acceptable degree.
เชื่อ
chuea — To believe, trust, or have faith in something.
ลอง
long — To try, attempt, or test doing something new.
ทำ
tham — To do, make, or perform an action or task.
ดู
du — To look, watch, see; also softens a suggestion or attempt.
เมื่อ
muea — When, at the time that a past event occurred.
กลับ
klap — To return, go back to a previous place or state.
บ้าน
ban — Home, house; one's residence or dwelling place.
ใน
nai — In, inside, within a place or time period.
ใจ
jai — Heart, mind; center of feelings, thoughts, or intentions.
ครั้ง
khrang — Time, occasion, instance; a counter for occurrences or times.
หน้า
na — Next, front, face; also means future or page number.
กิน
kin — To eat or consume food or drink informally.
อาหารเย็น
a-han yen — Dinner, the evening meal eaten at end of day.
สาย
sai — Late; also means line, stream, or a thread.
นิดหน่อย
nit noi — A tiny bit, a very small amount of something.
แล้ว
laeo — Already, then, after; marks completed action or sequence.
ตอบ
top — To answer, reply, or respond to a question.
พลาง
phlang — While simultaneously doing another action at the same time.
มอง
mong — To look at, gaze, or direct one's eyes toward something.
นาฬิกา
na-li-ka — Clock, watch; a device used for telling the time.
อ้า
a — To open wide, as in opening one's mouth broadly.
ปาก
pak — Mouth; the opening used for eating, drinking, and speaking.
ให้
hai — To give; also used to indicate purpose or causation.
กว้าง
kwang — Wide, broad; describing large horizontal extent or openness.
อีก
ik — More, another, again; indicates addition or repetition.
นิด
nit — A tiny bit, a small amount; diminutive quantifier.
เสมอ
sa-moe — Always, ever, consistently; indicating regular or constant occurrence.
หนู
nu — Mouse, rat; also a humble first-person pronoun for children.
แค่
khae — Just, only, merely; limits or restricts to a small degree.
อยาก
yak — To want, desire, or wish to do something.
สวน
suan — Garden, park; an outdoor area with plants or flowers.
นี้
ni — This; a demonstrative pronoun indicating something nearby.
อย่างไร
yang-rai — How, in what way; asking about manner or method.
ถูกต้อง
thuk-tong — Correct, right, accurate; conforming to the proper standard.
ลูบ
lup — To stroke, caress, or gently rub a surface softly.
หัว
hua — Head; the upper part of the body, or a leader.
ซึ่ง
sueng — Which, that; a relative pronoun connecting clauses.
ชอบ
chop — To like, enjoy, or be fond of something.
แม้ว่า
mae wa — Even though, although; introduces a concessive clause.
เคย
khoei — Ever, used to; indicates past experience or habitual action.
เห็น
hen — To see, notice, or visually perceive something.
เทียบ
thiap — To compare, match, or measure against something else.
กัน
kan — Together, each other; indicates mutual or reciprocal action.
คง
khong — Probably, likely, must be; expresses probability or assumption.
ป่าดงดิบ
pa dong dip — Dense jungle, deep forest; thick tropical wild woodland.
กล้า
kla — Brave, daring, courageous; willing to take a bold risk.
เถียง
thiang — To argue, dispute, or contradict what someone else says.
หา
ha — To look for, search for, or seek something or someone.
บน
bon — On, on top of, above a surface or place.
ยอดเขา
yot khao — Mountain peak, summit; the highest point of a mountain.
ลูก
luk — Child, offspring; also a classifier for round objects.
นั้น
nan — That; a demonstrative pronoun indicating something farther away.
เขา
khao — He, she, they; third-person pronoun for people.
ขัด
khat — To object, contradict, or resist something; also to scrub.
สามารถ
sa-mat — To be able to, capable of doing something.
พา
pha — To take, lead, or bring someone somewhere.
เรียก
riak — To call, name, or summon someone or something.
อันนั้น
an nan — That one; referring to a specific previously mentioned item.
หุบเขา
hup khao — Valley; a low area of land between hills or mountains.
เสีย
sia — Broken, wasted, ruined; also used as a mild particle.
ซ้ำ
sam — Again, repeatedly, to repeat or do something once more.
ประหลาดใจ
pra-lat jai — To be amazed, astonished, or greatly surprised by something.
จน
jon — Until, to the point that; also means poor or destitute.
ต้อง
tong — Must, have to; expresses necessity or obligation.
ค้าน
khan — To object to, oppose, or contradict an idea or statement.
ที่สุด
thi sut — The most, the best; superlative marker in Thai.
ก็
ko — Also, then, well; a discourse particle linking ideas smoothly.
นะ
na — A softening particle seeking agreement or softening a statement.
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →