← Traditions of the Tinguian: a Study in Philippine Folk-Lore

Traditions of the Tinguian: a Study in Philippine Folk-Lore — Page 5

English → My Full Text Level 6/10

None of the folk-tales are considered as the property of the tellers,

လူသိများသော ဒဏ္ဍာရီများသည် ပြောဆိုသူတို့၏ ပိုင်ဆိုင်မှုဟု မည်သူကမျှ မယူဆကြပါ၊

but only those of the third division are well known to the people in general.

သို့သော်တတိယအပိုင်းမှ ဒဏ္ဍာရီများသာ လူများအားလုံးအတွင်း ကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့် သိရှိခံရသည်။

Those of the first section are seldom heard except during the dry season when the people gather around bonfires in various parts of the village.

ပထမအပိုင်းမှ ဒဏ္ဍာရီများကို ရွာ၏ နေရာအနှံ့တွင် လူများ မီးပုံများ ဝိုင်းရံ စုဝေးသည့် ဆောင်းရာသီမှ တပါး ကြားရလေ့ မရှိချေ။

To these go the men and women, the latter to spin cotton, the former to make fish nets or to repair their tools and weapons.

ထိုနေရာသို့ အမျိုးသားများနှင့် အမျိုးသမီးများ လာရောက်ကြပြီး၊ အမျိုးသမီးများသည် ဝါဂွမ်းကြိုးဆွဲကြကာ၊ အမျိုးသားများသည် ငါးဖမ်းကွန်များ ရက်ကြ သို့မဟုတ် ၎င်းတို့၏ ကိရိယာများနှင့် လက်နက်များ ပြုပြင်ကြသည်။

In such a gathering there are generally one or more persons who entertain their fellows with these tales.

ထိုကဲ့သို့သော စုဝေးမှုများတွင် ယေဘူယျအားဖြင့် တစ်ဦး သို့မဟုတ် တစ်ဦးထက်ပို၍သော သူများသည် ဤဒဏ္ဍာရီများဖြင့် မိမိတို့၏ အဖော်များကို ဖျော်ဖြေတတ်ကြသည်။

Such a person is not paid for his services, but the fact that he knows "the stories of the first times" makes him a welcome addition to the company and gives him an enviable position in the estimation of his fellows.

ထိုကဲ့သို့သောသူသည် မိမိ၏ ဝန်ဆောင်မှုအတွက် ငွေကြေး မရရှိသော်လည်း၊ သူသည် "ရှေးဦးကာလ၏ ဒဏ္ဍာရီများ" ကို သိရှိသည်ဆိုသည့် အချက်ကပင် သူ့ကို လူစုအတွင်း ကြိုဆိုလက်ခံခြင်းခံရသူ တစ်ဦးဖြစ်စေပြီး မိမိ၏ အဖော်များ၏ မျက်မှောက်တွင် သူ့ကို ဂုဏ်သိမ္မာ ရှိသောနေရာ ပေးသည်။

The purely ritualistic tales, called _diams_, are learned word by word by the mediums, [1] as a part of their training for their positions, and are only recited while an animal is being stroked with oil preparatory to its being sacrificed, or when some other gift is about to be presented to the superior beings.

_diams_ ဟုခေါ်သော ထုံးတမ်းစဉ်လာဆိုင်ရာ ဒဏ္ဍာရီများကို ကံတော်ဆရာများသည် မိမိတို့၏ ရာထူးများအတွက် လေ့ကျင့်ခြင်း၏ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းအနေဖြင့် စကားလုံးတိုင်းကို စကားလုံးတိုင်း နှုတ်ခွန်းဆက် အလွတ်ကျက်မှတ်ကြပြီး၊ တိရစ္ဆာန်တစ်ကောင်ကို သတ်ဖြတ်ရန် ပြင်ဆင်မှုအဖြစ် ဆီဖြင့် လိမ်းကျံနေစဉ် သို့မဟုတ် အခြားသောလက်ဆောင်တစ်ခုကို မြင့်မြတ်သောသတ္တဝါများထံ ပေးကမ်းတော့မည့်အချိန်တွင်သာ ရွတ်ဖတ်ကြသည်။

The writer has recorded these _diams_ from various mediums in widely separated towns and has found them quite uniform in text and content.

စာရေးသူသည် ဤ _diams_ များကို ကျယ်ပြန့်စွာ ကွဲကွာနေသော မြို့ရွာများရှိ ကံတော်ဆရာ အမျိုးမျိုးထံမှ မှတ်တမ်းတင်ခဲ့ပြီး ၎င်းတို့သည် စာသားနှင့် အကြောင်းအရာ နှစ်မျိုးလုံးတွင် အတော်လေး တစ်ပုံစံတည်း ဖြစ်သည်ကို တွေ့ရှိခဲ့သည်။

The explanatory tales were likewise secured from the mediums, or from old men and women who "know the customs."

ရှင်းလင်းဖော်ပြသော ဒဏ္ဍာရီများကို ထိုနည်းတူပင် ကံတော်ဆရာများထံမှ သို့မဟုတ် "ထုံးတမ်းစဉ်လာများကို သိသော" သက်ကြီးရွယ်အိုများ အမျိုးသားနှင့် အမျိုးသမီးများထံမှ ရယူခဲ့သည်။

Vocabulary

လူသိများသော
lu thi myar dhaw — Well-known, widely recognized among people
ဒဏ္ဍာရီများသည်
dan da yi myar dhit — Legends or myths (subject marker attached)
ပြောဆိုသူတို့၏
pyaw so thu toh ei — Belonging to those who tell or narrate
ပိုင်ဆိုင်မှုဟု
paing saing hmu hku — Considered as ownership or possession
မည်သူကမျှ
ma thu ga myar — No one at all, not any person
မယူဆကြပါ၊
ma yu hsa kya ba — Do not consider or regard it as such
သို့သော်
thoe dhaw — However, but, nevertheless
တတိယအပိုင်းမှ
ta ti ya a paing hma — From the third part or section
ဒဏ္ဍာရီများသာ
dan da yi myar dha — Only the legends or myths
လူများအားလုံးအတွင်း
lu myar ar lone a twin — Among all people, within everyone
ကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့်
kyay kyay pyan pyan — Widely, broadly, extensively spread out
သိရှိခံရသည်။
thi shi khan ya dhit — Is known, acknowledged, or recognized
ပထမအပိုင်းမှ
pa hta ma a paing hma — From the first part or section
ဒဏ္ဍာရီများကို
dan da yi myar go — Legends or myths (object marker attached)
ရွာ၏
ywa ei — Of the village, belonging to the village
နေရာအနှံ့တွင်
nay ya a hnan dwin — Throughout the place, all around the area
လူများ
lu myar — People, persons, many individuals
မီးပုံများ
mi bun myar — Bonfires, piles of fire, campfires
ဝိုင်းရံ
waing yan — To surround, encircle, gather around
စုဝေးသည့်
su weh dhit — That which gathers, assembling together
ဆောင်းရာသီမှ
saung ya thi hma — From the cold or winter season
တပါး
ta bar — Other, another, apart from
ကြားရလေ့
kya ya leh — Accustomed to hearing, tend to hear
မရှိချေ။
ma shi chay — Does not exist, there is none at all
ထိုနေရာသို့
hto nay ya thoe — To that place, toward that location
အမျိုးသားများနှင့်
a myoh tha myar hnin — Men and, together with males
အမျိုးသမီးများ
a myoh tha mi myar — Women, females, ladies
လာရောက်ကြပြီး၊
la yauk kya pyi — Came and arrived together, having come
အမျိုးသမီးများသည်
a myoh tha mi myar dhit — The women (subject marker attached)
ဝါဂွမ်းကြိုးဆွဲကြကာ၊
wa gwun kyo hswe kya ga — Pulling cotton thread or spinning cotton yarn
အမျိုးသားများသည်
a myoh tha myar dhit — The men (subject marker attached)
ငါးဖမ်းကွန်များ
nga hpan gun myar — Fishing nets, nets used for catching fish
ရက်ကြ
yat kya — To weave together, they weave
သို့မဟုတ်
thoe ma hkote — Or, otherwise, alternatively
၎င်းတို့၏
din toh ei — Their, belonging to them
ကိရိယာများနှင့်
ka yi ya myar hnin — Tools and implements, with instruments
လက်နက်များ
let net myar — Weapons, arms, military equipment
ပြုပြင်ကြသည်။
pyu pyin kya dhit — They repair, fix, or mend things
ထိုကဲ့သို့သော
hto keh thoe dhaw — Such as that, of that kind
စုဝေးမှုများတွင်
su weh hmu myar dwin — In gatherings, within assemblies or meetings
ယေဘူယျအားဖြင့်
yay bu yar ar pyin — Generally, in general, as a rule
တစ်ဦး
ta oh — One person, a single individual
တစ်ဦးထက်ပို၍သော
ta oh htet poh yway dhaw — More than one person, several individuals
သူများသည်
thu myar dhit — Those people (subject marker attached)
ဤဒဏ္ဍာရီများဖြင့်
i dan da yi myar pyin — With these legends, by means of these myths
မိမိတို့၏
mi mi toh ei — Their own, belonging to themselves
အဖော်များကို
a hpaw myar go — Companions, friends (object marker attached)
ဖျော်ဖြေတတ်ကြသည်။
pyaw pyay tat kya dhit — They entertain, tend to amuse others
ထိုကဲ့သို့သောသူသည်
hto keh thoe dhaw thu dhit — Such a person (subject marker attached)
မိမိ၏
mi mi ei — One's own, of oneself
ဝန်ဆောင်မှုအတွက်
wun saung hmu a twet — For one's service, in exchange for services
ငွေကြေး
ngway kyay — Money, currency, financial payment
မရရှိသော်လည်း၊
ma ya shi dhaw leh — Although not receiving, even without getting
သူသည်
thu dhit — He or she (subject marker attached)
ရှေးဦးကာလ၏
shay oh ga la ei — Of ancient times, belonging to early periods
ဒဏ္ဍာရီများ
dan da yi myar — Legends, myths, traditional oral stories
ကို
go — Object marker particle in Burmese grammar
သိရှိသည်ဆိုသည့်
thi shi dhit hso dhit — The fact of knowing or being aware of
အချက်ကပင်
a chet ga pin — That very fact, that point itself
သူ့ကို
thu go — Him or her (object marker attached)
လူစုအတွင်း
lu su a twin — Within the crowd, among the gathered people
ကြိုဆိုလက်ခံခြင်းခံရသူ
kyo so let hkan chin khan ya thu — A person who is welcomed and accepted
တစ်ဦးဖြစ်စေပြီး
ta oh pyi say pyi — Making one person, causing to become one
အဖော်များ၏
a hpaw myar ei — Of companions, belonging to friends
မျက်မှောက်တွင်
myet hmawt dwin — In the presence of, before others' eyes
ဂုဏ်သိမ္မာ
gon thein ma — Dignity, honor, prestige, respectability
ရှိသောနေရာ
shi dhaw nay ya — A place where there is, a position held
ပေးသည်။
pay dhit — Gives, provides, offers something to someone
ဟုခေါ်သော
hku khaw dhaw — Called, named, referred to as such
ထုံးတမ်းစဉ်လာဆိုင်ရာ
htohn dan sin la hsaing ya — Relating to tradition, concerning customary practices
ကံတော်ဆရာများသည်
kan daw hsaya myar dhit — The ritual specialists or traditional priests
ရာထူးများအတွက်
ya htoh myar a twet — For positions or ranks, concerning roles
လေ့ကျင့်ခြင်း၏
leh kyin chin ei — Of training or practice, belonging to preparation
တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းအနေဖြင့်
ta seit ta paing a nay pyin — As a part of, in the capacity of portion
စကားလုံးတိုင်းကို
za ga lone taing go — Every single word (object marker attached)
စကားလုံးတိုင်း
za ga lone taing — Every word, each and every word
နှုတ်ခွန်းဆက်
hnote khwun hsek — To greet, offer salutation, give verbal greeting
အလွတ်ကျက်မှတ်ကြပြီး၊
a lwet kyat hmat kya pyi — Memorizing by heart, having learned by rote
တိရစ္ဆာန်တစ်ကောင်ကို
ta yit hsan ta kaung go — An animal (object marker attached)
သတ်ဖြတ်ရန်
thet hpyat yan — In order to kill or slaughter
ပြင်ဆင်မှုအဖြစ်
pyin hsin hmu a pyi — As preparation, in the form of readiness
ဆီဖြင့်
hsi pyin — With oil, using oil or grease
လိမ်းကျံနေစဉ်
lein khan nay sin — While anointing or smearing, during rubbing
အခြားသောလက်ဆောင်တစ်ခုကို
a hkha dhaw let hsaung ta hku go — Another gift or offering (object marker attached)
မြင့်မြတ်သောသတ္တဝါများထံ
myint myat dhaw that ta wa myar htan — To high or noble beings, toward sacred creatures
ပေးကမ်းတော့မည့်အချိန်တွင်သာ
pay kan daw myi a chain dwin dha — Only at the time of offering or presenting
ရွတ်ဖတ်ကြသည်။
ywet hpat kya dhit — They recite, read aloud together
စာရေးသူသည်
sa yay thu dhit — The author, the writer (subject marker attached)
i — This, these (demonstrative pronoun)
များကို
myar go — These items (plural object marker attached)
ကျယ်ပြန့်စွာ
kyay pyan zwa — Extensively, broadly, in a wide manner
ကွဲကွာနေသော
kweh kwa nay dhaw — Scattered, dispersed, separated from each other
မြို့ရွာများရှိ
myoh ywa myar shi — Existing in various towns and villages
ကံတော်ဆရာ
kan daw hsaya — Ritual specialist, traditional ceremonial officiant
အမျိုးမျိုးထံမှ
a myoh myoh htan hma — From various kinds, from different types
မှတ်တမ်းတင်ခဲ့ပြီး
hmat tan tin khay pyi — Having recorded, after documenting information
၎င်းတို့သည်
din toh dhit — They, those (subject marker attached)
စာသားနှင့်
za dha hnin — With text, together with written content
အကြောင်းအရာ
a kyaung a ya — Content, subject matter, topic, theme
နှစ်မျိုးလုံးတွင်
hnit myoh lone dwin — In both types, within both categories
အတော်လေး
a taw lay — Quite, fairly, rather, considerably so
တစ်ပုံစံတည်း
ta pone san dwin — Of the same pattern, uniform, consistent
ဖြစ်သည်ကို
pyi dhit go — The fact that it is, being so
တွေ့ရှိခဲ့သည်။
tway shi khay dhit — Found, discovered, came to observe
ရှင်းလင်းဖော်ပြသော
shin lin hpaw pya dhaw — That which clarifies and explains, explanatory
ထိုနည်းတူပင်
hto neh too pin — In the same way, likewise, similarly
ကံတော်ဆရာများထံမှ
kan daw hsaya myar htan hma — From the ritual specialists or ceremonial masters
ထုံးတမ်းစဉ်လာများကို
htohn dan sin la myar go — Traditions and customs (object marker attached)
သိသော
thi dhaw — Who knows, that which is known
သက်ကြီးရွယ်အိုများ
thet kyi ywet oh myar — Elderly people, old men and women
အမျိုးသားနှင့်
a myoh tha hnin — Men and, with males, together with men
အမျိုးသမီးများထံမှ
a myoh tha mi myar htan hma — From women, obtained from females
ရယူခဲ့သည်။
ya yoh khay dhit — Obtained, collected, received from sources
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →