← Treasure Island

Treasure Island — Page 38

English → Thai PART ONE--The Old Buccaneer Level 6/10

The fog was rapidly dispersing; already the moon shone quite clear on the high ground on either side; and it was only in the exact bottom of the dell and round the tavern door that a thin veil still hung unbroken to conceal the first steps of our escape.

หมอกกำลังสลายตัวอย่างรวดเร็ว ดวงจันทร์ส่องแสงชัดเจนบนพื้นที่สูงทั้งสองข้างแล้ว และมีเพียงก้นหุบเขาและบริเวณประตูโรงเตี๊ยมเท่านั้นที่ม่านบางๆ ยังคงปกคลุมอยู่ ปิดบังก้าวแรกของการหลบหนีของเรา

Far less than half-way to the hamlet, very little beyond the bottom of the hill, we must come forth into the moonlight.

ก่อนจะถึงครึ่งทางไปยังหมู่บ้าน เพียงเล็กน้อยหลังจากผ่านเชิงเขา เราก็จะต้องออกมาสู่แสงจันทร์

Nor was this all, for the sound of several footsteps running came already to our ears, and as we looked back in their direction, a light tossing to and fro and still rapidly advancing showed that one of the newcomers carried a lantern.

และนั่นยังไม่ใช่ทั้งหมด เพราะเสียงเท้าหลายคู่วิ่งมาดังถึงหูเราแล้ว และเมื่อเราหันกลับมามองในทิศทางนั้น แสงที่แกว่งไปมาและยังคงเคลื่อนที่เข้ามาอย่างรวดเร็ว บ่งบอกว่าหนึ่งในผู้มาใหม่ถือโคมไฟมาด้วย

"My dear," said my mother suddenly, "take the money and run on. I am going to faint."

"ที่รัก" แม่ของฉันพูดขึ้นอย่างกะทันหัน "เอาเงินไปแล้ววิ่งไปเถิด แม่กำลังจะเป็นลม"

This was certainly the end for both of us, I thought.

นี่คงเป็นจุดจบของเราทั้งคู่อย่างแน่นอน ฉันคิด

How I cursed the cowardice of the neighbours; how I blamed my poor mother for her honesty and her greed, for her past foolhardiness and present weakness!

ฉันแช่งด่าความขี้ขลาดของเพื่อนบ้านเพียงใด และตำหนิแม่ผู้น่าสงสารของฉันในความซื่อสัตย์และความโลภของเธอ ในความบ้าบิ่นในอดีตและความอ่อนแอในปัจจุบันเพียงใด

We were just at the little bridge, by good fortune; and I helped her, tottering as she was, to the edge of the bank, where, sure enough, she gave a sigh and fell on my shoulder.

โชคดีที่เราอยู่แค่บริเวณสะพานเล็กๆ พอดี และฉันช่วยเธอซึ่งเดินโซเซอยู่นั้นไปยังขอบตลิ่ง ซึ่งแน่นอนทีเดียว เธอก็ถอนหายใจและล้มพิงบ่าของฉัน

I do not know how I found the strength to do it at all, and I am afraid it was roughly done, but I managed to drag her down the bank and a little way under the arch.

ฉันไม่รู้ว่าตัวเองหาแรงมาจากไหน และกลัวว่าจะทำได้อย่างหยาบๆ แต่ฉันก็สามารถลากเธอลงไปตามตลิ่งและเข้าไปใต้ซุ้มโค้งได้บ้างเล็กน้อย

Vocabulary

หมอก
mok — Fog or mist obscuring visibility
กำลัง
gam-lang — Currently doing something; also means strength
สลายตัว
sa-lai tua — To dissolve, disperse, or break apart
อย่าง
yang — In a manner of; a way or type
รวดเร็ว
ruat reo — Fast, quick, or rapid in movement
ดวงจันทร์
duang jan — The moon as a celestial body
ส่อง
song — To shine light onto or illuminate something
แสง
saeng — Light or rays of illumination
ชัดเจน
chat jen — Clear, distinct, and easy to understand
บน
bon — On top of or above a surface
พื้นที่
peun tee — Area, space, or territory of land
สูง
sung — Tall or high in elevation
ทั้ง
tang — Both; all of a set or group
สอง
song — The number two
ข้าง
kang — Side or flank of something
แล้ว
laeo — Already; indicates completed action or then
และ
lae — And; connecting words or clauses together
มี
mee — To have or there is/are
เพียง
piang — Only, merely, or just a small amount
ก้น
gon — Bottom of an object; also buttocks
หุบเขา
hup kao — A valley between mountains or hills
บริเวณ
bo-ri-wen — Area, zone, or surrounding vicinity
ประตู
pra-tu — A door or gate for entry
โรงเตี๊ยม
rong tiam — An inn or roadside lodging establishment
เท่านั้น
tao nan — Only that; nothing more than this
ที่
tee — At, place, or relative clause marker
ม่าน
man — A curtain or veil-like covering
บางๆ
bang bang — Thin or light in texture or density
ยัง
yang — Still; yet; continuing an ongoing state
คง
kong — Probably; likely; to remain unchanged
ปกคลุม
pok klum — To cover or blanket over a surface
อยู่
yu — To be located; to stay or live
ปิดบัง
pit bang — To conceal, hide, or cover something up
ก้าว
gao — A step taken while walking or moving
แรก
raek — First or initial in a sequence
ของ
kong — Of; belonging to someone or something
การ
gan — Nominalizer prefix indicating an action or process
หลบหนี
lop nee — To flee, escape, or run away from danger
เรา
rao — We, us, or informal first-person singular
ก่อน
gon — Before; prior to an event or action
จะ
ja — Will; future tense marker in Thai
ถึง
teung — To reach, arrive at, or until
ครึ่ง
kreung — Half of a whole amount or distance
ทาง
tang — Path, way, road, or direction
ไป
pai — To go; moving away from speaker
หมู่บ้าน
mu ban — A village or small rural community
เล็กน้อย
lek noi — A little bit; a small amount
หลังจาก
lang jak — After; following a particular event or time
ผ่าน
pan — To pass through or go by something
เชิงเขา
choeng kao — The foot or base of a mountain
ก็
go — Then; also; discourse connector in Thai
ต้อง
tong — Must, have to, or need to do
ออก
ok — To exit, go out, or emerge from
มา
ma — To come; moving toward the speaker
สู่
su — Toward; in the direction of something
จันทร์
jan — Moon; also Monday in Thai language
นั่น
nan — That; referring to something over there
ไม่
mai — No, not; negation particle in Thai
ใช่
chai — Yes; to be correct or affirmative
ทั้งหมด
tang mot — All; everything in its entirety
เพราะ
phro — Because; giving a reason or cause
เสียง
siang — Sound, voice, or noise heard audibly
เท้า
tao — Foot or feet of a person
หลาย
lai — Many, several, or numerous in number
คู่
ku — A pair or couple of things
วิ่ง
wing — To run quickly on foot
ดัง
dang — Loud in sound; also famous or renowned
หู
hu — Ear; the organ used for hearing
เมื่อ
mua — When; at the time that something happened
หัน
han — To turn around or rotate one's direction
กลับ
glap — To return or turn back to origin
มอง
mong — To look at or gaze toward something
ใน
nai — In, inside, or within a space
ทิศทาง
tit tang — Direction or orientation of movement
นั้น
nan — That; referring to something previously mentioned
แกว่ง
gwaeng — To swing or sway back and forth
ไปมา
pai ma — Back and forth; to and fro movement
เคลื่อนที่
kleuan tee — To move or shift from one place
เข้า
kao — To enter or go into a place
บ่งบอก
bong bok — To indicate, suggest, or point out something
ว่า
wa — That; quotation marker or conjunction in Thai
หนึ่ง
neung — The number one; a single unit
ผู้มาใหม่
pu ma mai — A newcomer or someone newly arrived
ถือ
teu — To hold or carry something in hand
โคมไฟ
khom fai — A lantern or lamp for providing light
ด้วย
duay — With; also; by means of something
ที่รัก
tee rak — Beloved; dear one; term of endearment
แม่
mae — Mother; also a respectful female prefix
ฉัน
chan — I or me; informal female first person
พูด
phut — To speak or say something verbally
ขึ้น
keun — To go up; rise; increase in level
กะทันหัน
ga-tan-han — Suddenly or unexpectedly without prior warning
เอา
ao — To take or get; informal verb marker
เงิน
ngoen — Money; also silver as a material
เป็น
pen — To be; to exist as something
ลม
lom — Wind or breeze in the air
นี่
nee — This; referring to something close by
จุดจบ
jut jop — The end or conclusion of something
แน่นอน
nae non — Certainly, definitely, or of course
คิด
kit — To think or consider an idea
แช่งด่า
chaeng da — To curse or verbally abuse someone angrily
ความ
kwam — Nominalizer for abstract nouns or concepts
ขี้ขลาด
khee klat — Cowardly; lacking courage or bravery
เพื่อนบ้าน
pheuan ban — A neighbor living nearby one's home
เพียงใด
piang dai — To what extent; how much or how
ตำหนิ
tam ni — To blame, criticize, or find fault with
ผู้
pu — Person; prefix indicating a person who does
น่าสงสาร
na song san — Pitiful, pathetic, or deserving of sympathy
ซื่อสัตย์
seu sat — Honest, faithful, and trustworthy in character
โลภ
lop — Greedy or excessively desirous of wealth
เธอ
thoe — She, her, or informal second-person you
บ้าบิ่น
ba bin — Reckless, daring, or foolishly brave
อดีต
a-dit — The past or former times gone by
อ่อนแอ
on ae — Weak, feeble, or lacking in strength
ปัจจุบัน
pat-ju-ban — The present time or current moment now
โชคดี
chok dee — Good luck; fortunate in circumstances
แค่
khae — Just, only, or merely a small amount
สะพาน
sa-phan — A bridge spanning a gap or waterway
เล็กๆ
lek lek — Small or tiny in size or scale
พอดี
pho dee — Just right; exactly fitting or precise
ช่วย
chuay — To help, assist, or aid someone
ซึ่ง
seung — Which; a relative pronoun connecting clauses
เดิน
doen — To walk on foot at normal pace
โซเซ
so se — To stagger or walk unsteadily and wobbling
ขอบ
khop — Edge, rim, or border of something
ตลิ่ง
ta-ling — A riverbank or cliff edge near water
ทีเดียว
thi diao — Quite; very; all at once entirely
ถอน
thon — To withdraw, pull out, or remove something
หายใจ
hai jai — To breathe or take a breath
ล้ม
lom — To fall down or collapse to ground
พิง
phing — To lean against or rest on something
บ่า
ba — Shoulder of a person's body
รู้
ru — To know or be aware of something
ตัวเอง
tua eng — Oneself; one's own self or person
หา
ha — To look for or search for something
แรง
raeng — Strong, powerful, or forceful in intensity
จาก
jak — From; away from a source or place
ไหน
nai — Where; which place or location
กลัว
glua — To be afraid or scared of something
ทำ
tham — To do or make something happen
ได้
dai — Can, able to; or past tense marker
หยาบๆ
yap yap — Rough or coarse in texture or manner
แต่
tae — But; however; introducing a contrasting idea
สามารถ
sa-mat — To be able to or capable of doing
ลาก
lak — To drag or pull something along forcefully
ลง
long — To go down; descend or lower something
ตาม
tam — To follow; according to; along with
ใต้
tai — Under, below, or beneath something
ซุ้มโค้ง
sum khong — An archway or curved overhead structure
บ้าง
bang — Some; somewhat; any at all
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →