← Treasure Island

Treasure Island — Page 40

English → Thai PART ONE--The Old Buccaneer Level 6/10

" he shouted, and cursed them for their delay.

เขาตะโกน และด่าทอพวกเขาที่ล่าช้า

Four or five of them obeyed at once, two remaining on the road with the formidable beggar.

สี่หรือห้าคนในกลุ่มนั้นทำตามทันที โดยมีสองคนยังคงอยู่บนถนนกับขอทานที่น่าเกรงขาม

There was a pause, then a cry of surprise, and then a voice shouting from the house, "Bill's dead."

มีการหยุดชะงักชั่วคราว จากนั้นก็มีเสียงร้องด้วยความประหลาดใจ และแล้วก็มีเสียงตะโกนออกมาจากบ้านว่า "บิลตายแล้ว"

But the blind man swore at them again for their delay.

แต่ชายตาบอดก็ยังด่าทอพวกเขาอีกครั้งที่ล่าช้า

"Search him, some of you shirking lubbers, and the rest of you aloft and get the chest," he cried.

"พวกนายบางคนที่แกล้งทำเป็นโง่เง่านั่น จงค้นตัวเขา ส่วนที่เหลือขึ้นไปข้างบนแล้วเอาหีบมา" เขาตะโกน

I could hear their feet rattling up our old stairs, so that the house must have shook with it.

ฉันได้ยินเสียงเท้าของพวกเขาดังก้องขึ้นไปบนบันไดเก่าของเรา จนบ้านต้องสั่นสะเทือนไปด้วย

Promptly afterwards, fresh sounds of astonishment arose; the window of the captain's room was thrown open with a slam and a jingle of broken glass, and a man leaned out into the moonlight, head and shoulders, and addressed the blind beggar on the road below him.

ไม่นานหลังจากนั้น ก็มีเสียงแสดงความตกตะลึงดังขึ้นใหม่ หน้าต่างห้องของกัปตันถูกเปิดออกอย่างรุนแรงพร้อมเสียงกระจกแตกกระจาย และชายคนหนึ่งโน้มตัวออกไปในแสงจันทร์ ทั้งศีรษะและไหล่ แล้วพูดกับขอทานตาบอดบนถนนด้านล่าง

"Pew," he cried, "they've been before us. Someone's turned the chest out alow and aloft."

"พิว" เขาตะโกน "พวกเขามาก่อนเราแล้ว มีคนพลิกหีบจนของกระจัดกระจายไปทั่ว"

"Is it there?" roared Pew.

"มันอยู่ที่นั่นไหม" พิวคำราม

"The money's there."

"เงินยังอยู่ที่นั่น"

The blind man cursed the money.

ชายตาบอดด่าทอเรื่องเงิน

"Flint's fist, I mean," he cried.

"ฉันหมายถึงกำปั้นของฟลินต์" เขาตะโกน

"We don't see it here nohow," returned the man.

"พวกเราไม่เห็นมันที่นี่เลย" ชายคนนั้นตอบ

"Here, you below there, is it on Bill?" cried the blind man again.

"เฮ้ พวกแกที่อยู่ข้างล่างนั่น มันอยู่บนตัวบิลไหม" ชายตาบอดตะโกนอีกครั้ง

At that another fellow, probably him who had remained below to search the captain's body, came to the door of the inn.

ตรงนั้นชายอีกคนหนึ่ง น่าจะเป็นคนที่อยู่ข้างล่างเพื่อค้นตัวกัปตัน ก็เดินมาที่ประตูโรงเตี๊ยม

"Bill's been overhauled a'ready," said he; "nothin' left."

"บิลถูกค้นตัวไปแล้ว" เขาพูด "ไม่มีอะไรเหลือเลย"

"It's these people of the inn--it's that boy. I wish I had put his eyes out!

"พวกคนในโรงเตี๊ยมนั่นแหละ โดยเฉพาะเด็กคนนั้น ฉันอยากจะควักลูกตาของมันออกมาซะเลย!

Vocabulary

เขา
khao — He, she, or they (third person pronoun)
ตะโกน
ta-gon — To shout or yell loudly
และ
lae — And; connecting words or clauses together
ด่าทอ
daa-tho — To scold or verbally abuse someone harshly
พวกเขา
phuak-khao — They; referring to a group of people
ที่
thii — At, which, that; relative pronoun or place marker
ล่าช้า
laa-chaa — To be late, delayed, or slow
สี่
sii — The number four
หรือ
ruu — Or; used to present alternatives
ห้า
haa — The number five
คน
khon — Person; classifier for people
ใน
nai — In, inside, within a place or time
กลุ่ม
glum — Group or cluster of people or things
นั้น
nan — That; demonstrative pronoun referring to something mentioned
ทำตาม
tham-taam — To follow, obey, or comply with instructions
ทันที
than-thii — Immediately, instantly, right away
โดย
dooi — By, via, through; indicates method or agent
มี
mii — To have or there is/are
สอง
soong — The number two
ยังคง
yang-khong — Still, continue to remain in a state
อยู่
yuu — To be, stay, or exist somewhere
บน
bon — On top of, above a surface
ถนน
tha-non — Road or street for vehicles and pedestrians
กับ
gap — With; together with someone or something
ขอทาน
kho-thaan — Beggar; a person who begs for money
น่าเกรงขาม
naa-greng-khaam — Formidable, awe-inspiring, commanding great respect
การ
gaan — Nominalizer indicating an action or process
หยุดชะงัก
yut-cha-ngak — To come to a sudden stop or halt
ชั่วคราว
chua-khraao — Temporary, provisional, not permanent
จากนั้น
jaak-nan — Then, after that, subsequently
ก็
go — Then, also; a discourse particle connecting clauses
เสียง
siang — Sound, voice, or noise
ร้อง
rong — To cry out, shout, or sing
ด้วย
duai — With, also, too; indicates accompaniment or addition
ความ
khwaam — Nominalizer for abstract nouns or concepts
ประหลาดใจ
pra-laat-jai — To be surprised or astonished by something
แล้ว
laeo — Already, then; indicating completed action
ออกมา
ok-maa — To come out, emerge from inside
จาก
jaak — From; indicating origin or starting point
บ้าน
baan — House, home, or village
ว่า
waa — That; introduces a quote or subordinate clause
ตาย
taai — To die or be dead
แต่
tae — But; indicates contrast or exception
ชาย
chaai — Man, male person
ตาบอด
taa-bot — Blind; unable to see with the eyes
ยัง
yang — Still, yet; indicates ongoing state or action
อีกครั้ง
iik-khrang — Again, once more, another time
พวก
phuak — Group, gang, or set of people
นาย
naai — Mister, master; title for adult male
บางคน
baang-khon — Someone, some people, certain individuals
แกล้งทำเป็น
glaeng-tham-pen — To pretend or feign a condition or feeling
โง่เง่า
ngoo-ngao — Stupid, foolish, or dimwitted
นั่น
nan — That; pointing to something specific nearby
จง
jong — Command particle meaning 'shall' or 'must'
ค้นตัว
khon-tua — To search or frisk a person's body
ส่วน
suan — Part, portion, or section of something
ที่เหลือ
thii-lua — The remainder, the rest, what is left
ขึ้นไป
khun-pai — To go up, ascend to a higher place
ข้างบน
khaang-bon — Above, upstairs, on top
เอา
ao — To take, get, or bring something
หีบ
hiip — Chest, box, or trunk for storing items
มา
maa — To come; directional particle toward speaker
ฉัน
chan — I, me; first person pronoun (informal)
ได้ยิน
dai-yin — To hear a sound or voice
เท้า
thao — Foot or feet of a person
ของ
khoong — Of, belonging to; possessive particle
ดังก้อง
dang-gong — To resound or echo loudly
บันได
ban-dai — Staircase or ladder
เก่า
gao — Old, worn, or aged (objects or things)
เรา
rao — We, us, or I (inclusive first person)
จน
jon — Until, so much that; indicates result
ต้อง
tong — Must, have to, be required to do
สั่นสะเทือน
san-sa-thuean — To shake, tremble, or vibrate strongly
ไป
pai — To go; directional particle away from speaker
ไม่นาน
mai-naan — Not long, shortly, after a brief time
หลังจาก
lang-jaak — After, following a particular event or time
แสดง
sa-daeng — To show, display, or perform something
ตกตะลึง
tok-ta-lueng — To be stunned or struck with amazement
ดังขึ้น
dang-khun — To become louder or sound out suddenly
ใหม่
mai — New, fresh, or recently made
หน้าต่าง
naa-taang — Window of a building or vehicle
ห้อง
hong — Room inside a building
กัปตัน
gap-tan — Captain; leader or commander of a group
ถูก
thuuk — To be hit; also correct or cheap
เปิด
poet — To open something or turn on
ออก
ok — Out, to exit or emerge from somewhere
อย่าง
yaang — In a manner of; like, as, kind of
รุนแรง
run-raeng — Violent, severe, or intense in force
พร้อม
phrom — Ready, prepared, or along with something
กระจก
gra-jok — Glass or mirror used in windows
แตก
taek — To break, crack, or shatter apart
กระจาย
gra-jaai — To scatter, spread out, or disperse widely
คนหนึ่ง
khon-nueng — One person, a certain individual
โน้มตัว
nom-tua — To lean or bend one's body forward
ออกไป
ok-pai — To go out, leave outward from a place
แสงจันทร์
saeng-jan — Moonlight; light coming from the moon
ทั้ง
thang — Both, all, entire; inclusive of everything
ศีรษะ
sii-sa — Head; the uppermost part of the body
ไหล่
lai — Shoulder; part of body between neck and arm
พูด
phuut — To speak or talk to someone
ด้านล่าง
daan-laang — Below, underneath, at the lower side
ก่อน
gon — Before, first, prior to something else
พลิก
phlik — To flip, turn over, or overturn something
กระจัดกระจาย
gra-jat-gra-jaai — Scattered, dispersed widely in disorder
ทั่ว
thua — Throughout, all over, everywhere
มัน
man — It; third person pronoun for things or animals
ไหม
mai — Question particle at end of yes/no questions
คำราม
kham-raam — To roar, growl, or thunder loudly
เงิน
ngoen — Money or silver
เรื่อง
rueang — Matter, story, topic, or issue about something
หมายถึง
maai-thueng — To mean, signify, or refer to something
กำปั้น
gam-pan — Fist; a clenched hand
พวกเรา
phuak-rao — We, us; referring to our group collectively
ไม่เห็น
mai-hen — Cannot see or do not see something
ที่นี่
thii-nii — Here, at this place
เลย
loei — At all, ever; emphasizing negation or result
คนนั้น
khon-nan — That person, that individual being referred to
ตอบ
top — To answer or reply to a question
เฮ้
he — Hey; exclamation to get someone's attention
แก
gae — You; informal or slightly rough second person pronoun
ข้างล่าง
khaang-laang — Below, downstairs, at the lower level
ตัว
tua — Body; classifier for animals and some objects
ตรงนั้น
trong-nan — Right there, at that exact spot
อีก
iik — More, another, again, additionally
น่าจะ
naa-ja — Should, probably, it seems likely that
เป็น
pen — To be; indicates state or identity
เพื่อ
phuea — For, in order to, for the purpose of
ค้น
khon — To search, look through, or investigate
เดิน
doen — To walk on foot
ประตู
pra-tuu — Door or gate of a building
โรงเตี๊ยม
roong-tiam — Inn or tavern providing lodging and food
ไม่มี
mai-mii — There is none, to not have anything
อะไร
a-rai — What; interrogative pronoun for things
เหลือ
luea — To remain, be left over, surplus
นั่นแหละ
nan-lae — That's it, exactly that, precisely so
โดยเฉพาะ
dooi-cha-pho — Especially, particularly, specifically singled out
เด็ก
dek — Child, kid, young person
อยากจะ
yaak-ja — To want to, desire to do something
ควัก
khwak — To scoop out, gouge out, or extract
ลูกตา
luuk-taa — Eyeball; the ball-shaped organ of sight
ซะเลย
sa-loei — Just go ahead and do it completely
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →