← Treasure Island

Treasure Island — Page 29

English → Thai PART FOUR--The Stockade Level 6/10

"Flag of truce!" I heard someone say; and then, immediately after, with a cry of surprise, "Silver himself!"

"ธงสงบศึก!" ฉันได้ยินใครบางคนพูด แล้วหลังจากนั้นทันที พร้อมกับเสียงร้องประหลาดใจว่า "ซิลเวอร์เองเลย!"

And at that, up I jumped, and rubbing my eyes, ran to a loophole in the wall.

และเมื่อได้ยินเช่นนั้น ฉันก็กระโดดลุกขึ้น ขยี้ตา แล้ววิ่งไปที่ช่องมองในกำแพง

XX

XX

Silver's Embassy

คณะทูตของซิลเวอร์

Sure enough, there were two men just outside the stockade, one of them waving a white cloth, the other, no less a person than Silver himself, standing placidly by.

แน่นอนทีเดียว มีชายสองคนอยู่นอก柵ไม้พอดี คนหนึ่งโบกผ้าสีขาว อีกคนหนึ่งเป็นใครอื่นไปไม่ได้นอกจากซิลเวอร์เอง ยืนอยู่อย่างสงบเสงี่ยม

It was still quite early, and the coldest morning that I think I ever was abroad in--a chill that pierced into the marrow.

ตอนนั้นยังเช้าตรู่มาก และเป็นเช้าที่หนาวที่สุดเท่าที่ฉันเคยออกมาข้างนอก ความหนาวเย็นนั้นแทงเข้าถึงไขกระดูก

The sky was bright and cloudless overhead, and the tops of the trees shone rosily in the sun.

ท้องฟ้าเบื้องบนสว่างไสวไร้เมฆ และยอดไม้ต่างสะท้อนแสงอาทิตย์เป็นสีชมพูอมแดง

But where Silver stood with his lieutenant, all was still in shadow, and they waded knee-deep in a low white vapour that had crawled during the night out of the morass.

แต่บริเวณที่ซิลเวอร์ยืนอยู่กับลูกน้องของเขา ทุกอย่างยังอยู่ในเงามืด และพวกเขาย่ำอยู่ในไอหมอกสีขาวจางๆ ที่สูงระดับเข่า ซึ่งคืบคลานออกมาจากหนองน้ำในช่วงกลางคืน

The chill and the vapour taken together told a poor tale of the island.

ความหนาวเย็นและไอหมอกเมื่อนำมารวมกัน บอกเล่าถึงสภาพอันเลวร้ายของเกาะแห่งนี้

It was plainly a damp, feverish, unhealthy spot.

ที่นี่เห็นได้ชัดว่าเป็นสถานที่ชื้นแฉะ อบอ้าว และไม่ถูกสุขลักษณะ

"Keep indoors, men," said the captain. "Ten to one this is a trick."

"อยู่ข้างในก่อน ทุกคน" กัปตันกล่าว "เก้าต่อหนึ่งที่นี่เป็นกลอุบาย"

Then he hailed the buccaneer.

แล้วเขาก็ร้องทักพวกโจรสลัด

"Who goes? Stand, or we fire."

"ใครมา? หยุด ไม่งั้นเราจะยิง"

"Flag of truce," cried Silver.

"ธงสงบศึก" ซิลเวอร์ร้องตะโกน

The captain was in the porch, keeping himself carefully out of the way of a treacherous shot, should any be intended.

กัปตันอยู่ที่ระเบียง คอยระวังตัวเองให้พ้นจากแนวกระสุนที่อาจมีการซุ่มยิงขึ้น

He turned and spoke to us, "Doctor's watch on the lookout. Dr. Livesey take the north side, if you please; Jim, the east; Gray, west. The watch below, all hands to load muskets.

เขาหันมาพูดกับพวกเราว่า "ยามของหมอคอยเฝ้าระวัง คุณหมอลิฟซีย์ดูแลด้านเหนือด้วย ถ้าไม่รังเกียจ จิมดูด้านตะวันออก เกรย์ดูด้านตะวันตก ยามชั้นล่างทุกคนบรรจุปืนคาบศิลา

Vocabulary

ธง
thong — A flag or banner used as a symbol.
สงบ
sa-ngop — Calm, peaceful, or quiet state.
ศึก
seuk — A battle, war, or fierce conflict.
ฉัน
chan — First-person pronoun; I or me (informal).
ได้ยิน
dai-yin — To hear or perceive sound.
ใคร
khrai — Who; referring to an unknown person.
บางคน
bang-khon — Someone; an unspecified person.
พูด
phut — To speak or talk.
แล้ว
laeo — Already; indicates completed action or then.
หลังจาก
lang-jak — After; following a particular event.
นั้น
nan — That; referring to something previously mentioned.
ทันที
than-thi — Immediately; without any delay.
พร้อมกับ
phrom-kap — Together with; accompanied by something.
เสียง
siang — Sound, voice, or noise.
ร้อง
rong — To cry out, shout, or sing.
ประหลาดใจ
pra-lat-jai — To be surprised or astonished.
ว่า
wa — That; introduces a quoted clause or statement.
เอง
eng — Oneself; by oneself or naturally.
เลย
loei — So, therefore, or at all; intensifier.
และ
lae — And; conjunction joining words or clauses.
เมื่อ
muea — When; at the time that something occurred.
เช่นนั้น
chen-nan — Like that; in that manner or way.
ก็
ko — Also, then, or well; discourse particle.
กระโดด
kra-dot — To jump or leap upward.
ลุกขึ้น
luk-khuen — To get up or rise from a position.
ขยี้
kha-yi — To rub vigorously, as rubbing eyes.
ตา
ta — Eye; the organ of sight.
วิ่ง
wing — To run at speed.
ไปที่
pai-thi — To go to a specific place.
ช่อง
chong — A gap, hole, slot, or opening.
มอง
mong — To look at or gaze at something.
ใน
nai — In, inside, or within a space.
กำแพง
kam-phaeng — A wall, especially a surrounding or defensive wall.
คณะทูต
kha-na-thut — A diplomatic mission or embassy delegation.
ของ
khong — Of; possessive particle indicating belonging.
แน่นอน
nae-non — Certainly, definitely, of course.
ทีเดียว
thi-diao — Quite, indeed; used as an intensifier.
มี
mi — To have or there is/are.
ชาย
chai — A man or male person.
สองคน
song-khon — Two people or two persons.
อยู่
yu — To be located; to stay or reside.
พอดี
pho-di — Just right; exactly fitting or precise.
คนหนึ่ง
khon-nueng — One person; one of a group.
โบก
bok — To wave something, such as a flag.
ผ้า
pha — Cloth or fabric material.
สีขาว
si-khao — White color.
อีกคน
ik-khon — Another person; the other one.
หนึ่ง
nueng — One; the number one.
เป็น
pen — To be; indicates identity or state.
อื่น
uen — Other; different from what was mentioned.
ไป
pai — To go; movement away from speaker.
ไม่ได้
mai-dai — Cannot; did not or not able to.
นอกจาก
nok-jak — Except for; besides or other than.
ยืน
yuen — To stand upright in a position.
อย่าง
yang — In a manner; kind or type of.
เสงี่ยม
sa-ngiam — Modest, reserved, or unassuming in manner.
ตอนนั้น
ton-nan — At that time; back then.
ยัง
yang — Still; yet or even, continuative aspect.
เช้า
chao — Morning; early part of the day.
ตรู่
tru — Very early morning; before dawn.
มาก
mak — Much, very, or a lot; intensifier.
ที่
thi — At, which, or relative pronoun marker.
หนาว
nao — Cold; feeling chilly or low temperature.
ที่สุด
thi-sut — Most; superlative degree marker.
เท่าที่
thao-thi — As far as; to the extent that.
เคย
khoei — Ever; used to indicate past experience.
ออก
ok — Out; to exit or come forth.
มา
ma — To come; movement toward the speaker.
ข้างนอก
khang-nok — Outside; the exterior area.
ความหนาว
khwam-nao — Coldness; the state of being cold.
เย็น
yen — Cool or cold; also means evening.
แทง
thaeng — To stab, pierce, or penetrate sharply.
เข้า
khao — To enter; inward direction.
ถึง
thueng — To reach; until or arriving at.
กระดูก
kra-duk — Bone; the hard tissue in the body.
ท้องฟ้า
thong-fa — The sky above.
เบื้องบน
bueang-bon — Above; the upper side or overhead.
สว่างไสว
sa-wang-sai — Brightly lit; radiant and shining.
ไร้เมฆ
rai-mek — Cloudless; without any clouds in sky.
ยอด
yot — Top, tip, or peak of something.
ไม้
mai — Wood or tree; also a tonal marker.
ต่าง
tang — Different; various or each respectively.
สะท้อน
sa-thon — To reflect light or mirror an image.
แสง
saeng — Light; a beam or ray of light.
อาทิตย์
a-thit — The sun; also means week.
สี
si — Color; a hue or shade.
ชมพู
chom-phu — Pink color.
อม
om — Tinged with; slightly mixed with a color.
แดง
daeng — Red color.
แต่
tae — But; however, a contrastive conjunction.
บริเวณ
bo-ri-wen — Area, zone, or surrounding vicinity.
กับ
kap — With; together with or and.
ลูกน้อง
luk-nong — Subordinate, follower, or underling.
เขา
khao — He, she, or they; third person pronoun.
ทุกอย่าง
thuk-yang — Everything; all things without exception.
เงามืด
ngao-meut — Dark shadow; gloom or darkness.
พวกเขา
phuak-khao — They; a group of people (them).
ย่ำ
yam — To trample or wade through something.
ไอ
ai — Vapor, mist, or steam; also to cough.
หมอก
mok — Fog or mist in the air.
จางๆ
jang-jang — Faint, thin, or lightly dispersed.
สูง
sung — High or tall in height.
ระดับ
ra-dap — Level, degree, or rank.
เข่า
khao — Knee; the joint of the leg.
ซึ่ง
sueng — Which; relative pronoun linking clauses.
คืบคลาน
khuep-khlan — To creep or crawl slowly along.
จาก
jak — From; originating at a point.
หนอง
nong — A swamp, marsh, or stagnant pond.
น้ำ
nam — Water; liquid or fluid.
ช่วง
chuang — Period, span, or interval of time.
กลางคืน
klang-khuen — Night; the middle of the night.
นำ
nam — To lead, bring, or guide.
รวมกัน
ruam-kan — Together; combined or gathered as one.
บอกเล่า
bok-lao — To tell or narrate a story.
สภาพ
sa-phap — Condition, state, or situation of something.
อัน
an — A classifier for objects; which or that.
เลวร้าย
leo-rai — Terrible, dreadful, or very bad.
เกาะ
ko — An island surrounded by water.
แห่งนี้
haeng-ni — This place; referring to present location.
ที่นี่
thi-ni — Here; at this place.
เห็นได้ชัด
hen-dai-chat — Obviously; clearly evident to the eye.
สถานที่
sa-than-thi — A place or location.
ชื้นแฉะ
chuen-chae — Damp and soggy; excessively moist.
อบอ้าว
op-ao — Hot and stuffy; uncomfortably humid.
ไม่
mai — Not; negation particle.
ถูก
thuk — Correct; cheap; or to be hit.
สุขลักษณะ
suk-lak-sa-na — Hygienic; relating to health and sanitation.
ข้างใน
khang-nai — Inside; the inner part of something.
ก่อน
kon — Before; prior to an event.
ทุกคน
thuk-khon — Everyone; all people without exception.
กัปตัน
kap-tan — Captain; leader of a ship or group.
กล่าว
klao — To say, state, or declare formally.
เก้า
kao — Nine; the number nine.
ต่อ
to — Against; per, toward, or to continue.
กล
kon — Trick, ruse, or cunning strategy.
อุบาย
u-bai — A cunning trick or clever scheme.
ทัก
thak — To greet or call out to someone.
พวก
phuak — Group, gang, or bunch of people.
โจรสลัด
jot-sa-lat — Pirate; a sea robber or buccaneer.
หยุด
yut — To stop or halt movement or action.
ไม่งั้น
mai-ngan — Otherwise; or else something bad happens.
เรา
rao — We, us, or I; first person pronoun.
จะ
ja — Will; future tense marker.
ยิง
ying — To shoot with a gun or weapon.
ตะโกน
ta-kon — To shout or yell loudly.
ระเบียง
ra-biang — A balcony, veranda, or corridor.
คอย
khoi — To wait or keep watch for someone.
ระวัง
ra-wang — To be careful or watch out.
ตัวเอง
tua-eng — Oneself; by one's own self.
ให้
hai — To give; or causative verb marker.
พ้น
phon — To be clear of; past or beyond.
แนว
naeo — Line, direction, or range of something.
กระสุน
kra-sun — Bullet or ammunition for a gun.
อาจ
at — Might, may, or perhaps; possibility marker.
การ
kan — Nominalizer; action or process of doing.
ซุ่มยิง
sum-ying — To snipe or shoot from hiding.
ขึ้น
khuen — Up; to rise or go upward.
หัน
han — To turn or face a direction.
พวกเรา
phuak-rao — We; our group, us collectively.
ยาม
yam — Guard, sentry, or a period of watch.
หมอ
mo — Doctor or physician.
เฝ้า
fao — To guard, watch over, or keep watch.
คุณหมอ
khun-mo — Doctor; polite term addressing a physician.
ดูแล
du-lae — To take care of or look after.
ด้าน
dan — Side, face, or aspect of something.
เหนือ
nuea — North; above or over something.
ด้วย
duai — Also, too, with, or as well.
ถ้า
tha — If; conditional conjunction.
รังเกียจ
rang-kiat — To dislike, object to, or mind something.
ดู
du — To look at, watch, or observe.
ตะวันออก
ta-wan-ok — East; the direction of sunrise.
ตะวันตก
ta-wan-tok — West; the direction of sunset.
ชั้นล่าง
chan-lang — Ground floor; the lower level.
บรรจุ
ban-ju — To load, fill, or pack into something.
ปืน
puen — A gun or firearm.
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →