← Treasure Island

Treasure Island — Page 30

English → Thai PART FOUR--The Stockade Level 6/10

Lively, men, and careful."

คล่องแคล่วเข้าไว้ พวกแก และระมัดระวังด้วย"

And then he turned again to the mutineers.

แล้วเขาก็หันกลับไปหาพวกกบฏอีกครั้ง

"And what do you want with your flag of truce?" he cried.

"แล้วพวกแกต้องการอะไรกับธงสงบศึกของแก" เขาร้องถาม

This time it was the other man who replied.

คราวนี้เป็นอีกคนหนึ่งที่ตอบรับ

"Cap'n Silver, sir, to come on board and make terms," he shouted.

"กัปตันซิลเวอร์ครับท่าน ขอขึ้นเรือมาเจรจาเงื่อนไข" เขาร้องตะโกน

"Cap'n Silver! Don't know him. Who's he?" cried the captain.

"กัปตันซิลเวอร์! ไม่รู้จัก เขาเป็นใคร" กัปตันร้องถาม

And we could hear him adding to himself, "Cap'n, is it? My heart, and here's promotion!"

และเราได้ยินเขาพึมพำกับตัวเองว่า "กัปตันงั้นหรือ โอ้โห นี่มันเลื่อนยศกันเลยทีเดียว!"

Long John answered for himself.

ลองจอห์นตอบแทนตัวเอง

"Me, sir. These poor lads have chosen me cap'n, after your desertion, sir"--laying a particular emphasis upon the word "desertion."

"ผมเองครับท่าน พวกลูกเรือผู้น่าสงสารเหล่านี้เลือกผมเป็นกัปตัน หลังจากที่ท่านทอดทิ้งพวกเขาครับ" โดยเน้นคำว่า "ทอดทิ้ง" เป็นพิเศษ

"We're willing to submit, if we can come to terms, and no bones about it.

"พวกเรายินดีที่จะยอมแพ้ หากเราตกลงกันได้ โดยไม่มีเงื่อนไขซับซ้อน

All I ask is your word, Cap'n Smollett, to let me safe and sound out of this here stockade, and one minute to get out o' shot before a gun is fired."

สิ่งที่ผมขอเพียงอย่างเดียวคือคำพูดของท่าน กัปตันสมอลเลตต์ ให้ผมออกจากป้อมค่ายแห่งนี้อย่างปลอดภัย และให้เวลาหนึ่งนาทีเพื่อออกไปพ้นระยะปืนก่อนที่จะมีการยิง"

"My man," said Captain Smollett, "I have not the slightest desire to talk to you.

"เฮ้ย" กัปตันสมอลเลตต์กล่าว "ฉันไม่มีความประสงค์แม้แต่น้อยที่จะคุยกับแก

If you wish to talk to me, you can come, that's all.

ถ้าแกอยากคุยกับฉัน แกก็มาเองได้ แค่นั้นแหละ

If there's any treachery, it'll be on your side, and the Lord help you."

ถ้ามีการทรยศใดๆ มันจะมาจากฝ่ายแก และขอพระเจ้าช่วยแกด้วยเถิด"

"That's enough, Cap'n," shouted Long John cheerily.

"เพียงพอแล้วครับกัปตัน" ลองจอห์นตะโกนอย่างร่าเริง

"A word from you's enough. I know a gentleman, and you may lay to that."

"คำพูดจากท่านเพียงคำเดียวก็พอแล้ว ผมรู้จักสุภาพบุรุษ และท่านวางใจได้เลย"

We could see the man who carried the flag of truce attempting to hold Silver back.

เราสามารถมองเห็นชายที่ถือธงสงบศึกพยายามดึงซิลเวอร์เอาไว้

Nor was that wonderful, seeing how cavalier had been the captain's answer.

ซึ่งก็ไม่ใช่เรื่องน่าแปลกใจ เมื่อเห็นว่ากัปตันตอบอย่างไม่ใส่ใจเพียงใด

Vocabulary

คล่องแคล่ว
khlong khlaeo — Agile, nimble, or fluent in movement or speech
เข้าไว้
khao wai — Get in; move inside or take position
พวกแก
phuak kae — You guys; informal plural second-person pronoun
และ
lae — And; conjunction connecting words or phrases
ระมัดระวัง
ramat rawang — To be careful, cautious, or watchful
ด้วย
duai — Also, too, or with; versatile connective particle
แล้ว
laeo — Already; indicates completed action or then
เขา
khao — He, she, or they; third-person pronoun
ก็
ko — Also, then, well; soft connective particle
หัน
han — To turn around or face a different direction
กลับ
klap — To return or go back to a place
ไป
pai — To go; directional particle indicating away
หา
ha — To look for or seek someone or something
พวก
phuak — Group, gang, or plural marker for people
กบฏ
kabot — Rebel or traitor; one who revolts against authority
อีก
ik — Again, more, or another; indicates repetition
ครั้ง
khrang — Time, instance, or occasion of an event
แก
kae — You; informal second-person pronoun among peers
ต้องการ
tong kan — To want, need, or desire something
อะไร
arai — What; question word asking about a thing
กับ
kap — With, and, or together; preposition or conjunction
ธง
thong — Flag or banner used as a symbol
สงบศึก
sangop suek — Truce; ceasefire agreement between opposing forces
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
ร้อง
rong — To shout, cry, or call out loudly
ถาม
tham — To ask a question of someone
คราวนี้
khrao ni — This time; referring to the current occasion
เป็น
pen — To be; linking verb indicating identity or state
คน
khon — Person, human being, or individual
หนึ่ง
nueng — One; the number one or a single thing
ที่
thi — That, which, at; relative pronoun or place marker
ตอบ
top — To answer or respond to a question
รับ
rap — To receive, accept, or acknowledge something
กัปตัน
kaptan — Captain; leader or commander of a vessel
ครับ
khrap — Polite particle used by male speakers
ท่าน
than — You; respectful second or third-person pronoun
ขอ
kho — To request or ask for permission or something
ขึ้น
khuen — To go up or board; upward directional particle
เรือ
ruea — Boat or ship used for water transport
มา
ma — To come; directional particle indicating toward speaker
เจรจา
choeraja — To negotiate or hold talks between parties
เงื่อนไข
nguean khai — Condition or term set in an agreement
ตะโกน
takон — To shout or yell loudly at someone
ไม่
mai — No, not; negation particle in Thai
รู้จัก
ru chak — To know or be acquainted with someone
ใคร
khrai — Who; question word referring to a person
เรา
rao — We, us, or I; first-person pronoun
ได้ยิน
dai yin — To hear; to perceive sound with ears
พึมพำ
phuem pham — To mumble or mutter quietly to oneself
ตัวเอง
tua eng — Oneself; reflexive pronoun emphasizing the subject
ว่า
wa — That; complementizer introducing reported speech
งั้น
ngan — Then, in that case; informal consequential word
หรือ
rue — Or; conjunction presenting alternatives or yes/no question
โอ้โห
o ho — Wow; exclamation expressing surprise or amazement
นี่
ni — This; demonstrative pronoun for nearby things
มัน
man — It; third-person pronoun for non-human or informal
เลื่อน
luean — To promote, postpone, or slide something along
ยศ
yot — Rank or title within a hierarchy
กัน
kan — Together, each other; reciprocal or solidarity particle
เลย
loei — At all, right away; intensifier or result marker
ที
thi — Time, occasion; classifier for instances
เดียว
diao — Single, alone, just one; limiting adjective
แทน
thaen — Instead of or to replace someone or something
ผม
phom — I, me; polite first-person pronoun for males
เอง
eng — Self, myself; emphatic reflexive particle
ลูกเรือ
luk ruea — Crew member of a boat or ship
ผู้
phu — Person who; prefix indicating a doer or role
น่าสงสาร
na songsan — Pitiful, poor, deserving of sympathy
เหล่านี้
lao ni — These; plural demonstrative referring to nearby items
เลือก
lueak — To choose or select from available options
หลังจาก
lang chak — After; following a particular event or time
ทอดทิ้ง
thot thing — To abandon or desert someone completely
โดย
doi — By, via; indicates means, agent, or manner
เน้น
nen — To emphasize or stress a word or point
คำ
kham — Word or utterance in speech or writing
พิเศษ
phiset — Special, extra, or exceptional in some way
พวกเรา
phuak rao — We, us; inclusive first-person plural pronoun
ยินดี
yindi — Glad, willing, or pleased to do something
ที่จะ
thi cha — That will; infinitive marker indicating future action
ยอมแพ้
yom phae — To surrender or give up in a conflict
หาก
hak — If; conditional conjunction introducing a condition
ตกลง
toklong — To agree or settle on a decision
ได้
dai — Can, able to, or past tense marker
ซับซ้อน
sap son — Complex, complicated, or intricate in nature
สิ่ง
sing — Thing, object, or matter in general
เพียง
phiang — Only, merely, just; limiting adverb
อย่างเดียว
yang diao — Only one way or thing; solely
คือ
khue — Is, namely; equative verb defining something
คำพูด
kham phut — Speech, words spoken, or a statement made
ให้
hai — To give; causative or benefactive verb particle
ออก
ok — To exit or go out from a place
จาก
chak — From; preposition indicating origin or departure
ป้อมค่าย
pom khai — Fort or fortified camp used in battles
แห่งนี้
haeng ni — This place; demonstrative phrase for a location
อย่าง
yang — In a manner of; adverbial manner marker
ปลอดภัย
plotphai — Safe, free from danger or harm
เวลา
wela — Time; a period or moment in time
นาที
nathi — Minute; unit of time equal to sixty seconds
เพื่อ
phuea — In order to; purpose conjunction
พ้น
phon — Clear of, beyond, or past a boundary
ระยะ
raya — Distance, range, or interval between points
ปืน
puen — Gun or firearm used as a weapon
ก่อน
kon — Before, first; indicating prior time or order
มี
mi — To have or there is something present
การ
kan — Act of; nominalizer turning verbs into nouns
ยิง
ying — To shoot or fire a weapon
เฮ้ย
hoei — Hey; informal exclamation to get attention
กล่าว
klao — To say or state formally or in narrative
ฉัน
chan — I, me; first-person pronoun, informal or female
ความประสงค์
khwam prasonk — Wish, desire, or intention of someone
แม้แต่
mae tae — Even, not even; strong inclusive or exclusive marker
น้อย
noi — Little, few, small amount of something
คุย
khui — To chat or talk casually with someone
ถ้า
tha — If; conditional conjunction for hypothetical situations
อยาก
yak — To want or desire to do something
แค่
khae — Just, only, merely; limiting adverb
นั้น
nan — That; distal demonstrative pronoun or adjective
แหละ
lae — Exactly that; emphatic particle confirming a statement
ทรยศ
thorayot — To betray or commit treachery against someone
ใดๆ
dai dai — Any whatsoever; indefinite pronoun for any case
จะ
cha — Will, going to; future tense marker
ฝ่าย
fai — Side, faction, or party in a conflict
พระเจ้า
phra chao — God or lord; divine being or deity
ช่วย
chuai — To help, assist, or aid someone
เถิด
thoet — Please do; imperative particle encouraging action
เพียงพอ
phiang pho — Enough, sufficient, adequate for a purpose
ร่าเริง
ra roeng — Cheerful, lively, jolly in manner
คำเดียว
kham diao — One word; a single utterance or statement
พอ
pho — Enough, sufficient; indicates adequacy
สุภาพบุรุษ
suphat burut — Gentleman; a polite, honorable male person
วางใจ
wang chai — To trust or have confidence in someone
สามารถ
samat — To be able to or capable of doing
มองเห็น
mong hen — To see or be able to perceive visually
ชาย
chai — Man, male person, or male side
ถือ
thue — To hold or carry something in hand
พยายาม
phayayam — To try hard or make an effort
ดึง
dueng — To pull or tug something toward oneself
เอาไว้
ao wai — To keep or hold onto something carefully
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun connecting clauses
ไม่ใช่
mai chai — Is not; negation of identity or category
เรื่อง
rueang — Matter, story, or topic being discussed
น่าแปลกใจ
na plaek chai — Surprising, astonishing, worthy of wonder
เมื่อ
muea — When; temporal conjunction for past events
เห็น
hen — To see or notice something visually
ไม่ใส่ใจ
mai sai chai — To ignore or pay no attention to something
ใด
dai — Which, any; interrogative or indefinite adjective
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →