← Treasure Island

Treasure Island — Page 15

English → Thai PART SIX--Captain Silver Level 6/10

Very pretty wrote, to be sure; like print, I swear. Your hand o' write, George? Why, you was gettin' quite a leadin' man in this here crew. You'll be cap'n next, I shouldn't wonder. Just oblige me with that torch again, will you? This pipe don't draw."

เขียนสวยงามมากทีเดียว แน่นอนล่ะ เหมือนตัวพิมพ์เลย ฉันขอสาบาน ลายมือของแกนะเหรอ จอร์จ? โอ้โห แกกำลังจะกลายเป็นคนสำคัญในกองเรือนี้แล้ว แกอาจได้เป็นกัปตันคนต่อไปก็ได้ ฉันไม่แปลกใจเลย ช่วยส่งคบเพลิงนั้นมาให้ฉันอีกทีได้ไหม? ไปป์นี้มันไม่ยอมติด

"Come, now," said George, "you don't fool this crew no more. You're a funny man, by your account; but you're over now, and you'll maybe step down off that barrel and help vote."

"มาเถอะ" จอร์จพูด "แกหลอกลวงลูกเรือพวกนี้ไม่ได้อีกต่อไปแล้ว แกอาจคิดว่าตัวเองตลกดี แต่ตอนนี้มันจบแล้ว แกน่าจะลงมาจากถังนั้นแล้วมาช่วยลงคะแนนเสียง"

"I thought you said you knowed the rules," returned Silver contemptuously. "Leastways, if you don't, I do; and I wait here--and I'm still your cap'n, mind--till you outs with your grievances and I reply; in the meantime, your black spot ain't worth a biscuit. After that, we'll see."

"ฉันคิดว่าแกบอกว่ารู้กฎ" ซิลเวอร์ตอบอย่าง경멸 "อย่างน้อยที่สุด ถ้าแกไม่รู้ ฉันรู้ และฉันจะรออยู่ตรงนี้ และฉันยังคงเป็นกัปตันของพวกแกอยู่นะ จนกว่าพวกแกจะพูดข้อร้องเรียนออกมาและฉันได้ตอบ ในระหว่างนี้ จุดดำของพวกแกไม่มีค่าอะไรเลยแม้แต่ขนมปังแผ่นเดียว หลังจากนั้น เราค่อยว่ากัน"

"Oh," replied George, "you don't be under no kind of apprehension; WE'RE all square, we are. First, you've made a hash of this cruise--you'll be a bold man to say no to that. Second, you let the enemy out o' this here trap for nothing. Why did they want out? I dunno, but it's pretty plain they wanted it. Third, you wouldn't let us go at them upon the march. Oh, we see through you, John Silver; you want to play booty, that's what's wrong with you. And then, fourth, there's this here boy."

"โอ้" จอร์จตอบ "แกไม่ต้องกังวลอะไรทั้งนั้น พวกเราโปร่งใสทุกอย่าง ประการแรก แกทำให้การเดินทางครั้งนี้พังทลาย ใครก็กล้าพูดว่าไม่ก็ลองดู ประการที่สอง แกปล่อยศัตรูออกจากกับดักนี้ไปเปล่าๆ ทำไมพวกเขาถึงอยากออกไป ฉันไม่รู้ แต่มันชัดเจนมากว่าพวกเขาต้องการ ประการที่สาม แกไม่ยอมให้พวกเราโจมตีพวกเขาระหว่างเดินทาง โอ้ พวกเรามองทะลุแกออก จอห์น ซิลเวอร์ แกอยากเล่นเกมแบ่งของโจร นั่นแหละคือปัญหาของแก และประการที่สี่ มีเรื่องของเด็กคนนี้"

"Is that all?" asked Silver quietly.

"แค่นั้นเองเหรอ?" ซิลเวอร์ถามอย่างเงียบๆ

"Enough, too," retorted George. "We'll all swing and sun-dry for your bungling.

"มากพอแล้วด้วย" จอร์จโต้ตอบ "พวกเราทุกคนจะต้องถูกแขวนคอและตากแดดเพราะความโง่เขลาของแก

Vocabulary

เขียน
khian — To write something down
สวยงาม
suay ngam — Beautiful, elegant, or aesthetically pleasing
มาก
mak — Very, much, or a lot
ทีเดียว
thi diao — Quite, very, or all at once
แน่นอน
nae non — Certain, sure, of course
ล่ะ
la — Particle adding emphasis or mild question
เหมือน
muean — Similar to, like, resembling something
ตัวพิมพ์
tua phim — Printed letters or typeface characters
เลย
loei — At all, so, or right away
ฉัน
chan — I, me (informal first-person pronoun)
ขอ
kho — To request or ask for something
สาบาน
saban — To swear an oath or vow
ลายมือ
lai mue — Handwriting, the style of one's writing
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
แก
kae — You (informal), or he/she (casual)
นะ
na — Softening particle seeking agreement or confirmation
เหรอ
roe — Really? Is that so? (question particle)
โอ้โห
o ho — Wow, an exclamation of surprise or admiration
กำลัง
kamlang — Currently doing; strength or power
จะ
ja — Will, going to (future tense marker)
กลายเป็น
klai pen — To become or turn into something
คน
khon — Person, people, human being
สำคัญ
samkhan — Important, significant, essential
ใน
nai — In, inside, within a place
กอง
kong — A pile, heap, or military unit
เรือ
ruea — Boat or ship for water travel
นี้
ni — This, referring to something nearby
แล้ว
laeo — Already, then, after that
อาจ
at — Might, may, possibly (modal word)
ได้เป็น
dai pen — To have become or managed to be
กัปตัน
kaptan — Captain, leader of a ship or team
ต่อไป
to pai — Continue, going forward, next
ก็ได้
ko dai — That's fine, acceptable, or okay
ไม่
mai — No, not (negation word)
แปลกใจ
plaek jai — Surprised, astonished by something unexpected
ช่วย
chuay — To help, assist, or aid someone
ส่ง
song — To send, deliver, or pass something
คบเพลิง
khop phloeng — Torch, a burning fire-carrying device
นั้น
nan — That, referring to something over there
มา
ma — To come; directional particle toward speaker
ให้
hai — To give; causative particle meaning 'so that'
อีก
ik — More, again, another, additionally
ที
thi — Time, instance, or occasion
ได้
dai — Can, able to; or did (past marker)
ไหม
mai — Question particle for yes/no questions
ไปป์
paip — Pipe, a tube for smoking or conveying fluid
มัน
man — It, he/she (informal); or that thing
ยอม
yom — To yield, accept, or give in
ติด
tit — Stuck, attached, or addicted to something
เถอะ
thoe — Particle urging someone to just do it
พูด
phut — To speak or talk to someone
หลอกลวง
lok luang — To deceive, trick, or cheat someone
ลูกเรือ
luk ruea — Crew member of a ship or aircraft
พวก
phuak — Group of people, gang, or bunch
ไม่ได้
mai dai — Cannot, did not, or not able to
คิดว่า
khit wa — To think that, believe that something
ตัวเอง
tua eng — Oneself, yourself, themselves (reflexive pronoun)
ตลก
talok — Funny, comical, amusing situation or person
ดี
di — Good, fine, nice, well
แต่
tae — But, however, yet (conjunction)
ตอนนี้
ton ni — Right now, at this moment
จบ
chop — To finish, end, or conclude something
น่าจะ
na ja — Should probably, likely to be true
ลงมา
long ma — To come down, descend toward speaker
จาก
chak — From, departing from a place or source
ถัง
thang — Barrel, tank, or bucket container
ลง
long — To go down, descend, or decrease
คะแนน
kha naen — Score, points, grade in assessment
เสียง
siang — Sound, voice, or audio
บอกว่า
bok wa — To say that, to tell that something
รู้
ru — To know, to be aware of something
กฎ
kot — Rule, law, or regulation
ตอบ
top — To answer or respond to a question
อย่างน้อย
yang noi — At least, a minimum amount or degree
ที่สุด
thi sut — The most, superlative degree marker
ถ้า
tha — If, in the condition that something occurs
และ
lae — And, also, connecting words or clauses
รอ
ro — To wait for someone or something
อยู่
yu — To be, stay, or reside somewhere
ตรงนี้
trong ni — Right here, at this exact spot
ยังคง
yang khong — Still, continuing to remain as before
เป็น
pen — To be, to exist as something
พวกแก
phuak kae — You guys, your group (informal plural)
จนกว่า
chon kwa — Until, up to the point that something
ข้อร้องเรียน
kho rong rian — Complaint, grievance, or formal objection
ออกมา
ok ma — To come out, emerge from inside
ระหว่าง
rawang — Between, during, among multiple things
จุดดำ
chut dam — Black spot, a mark of accusation
มี
mi — To have, there is/are something
ค่า
kha — Value, worth, fee, or cost
อะไร
arai — What, anything, something (question word)
แม้แต่
mae tae — Even, not even (emphatic inclusion/exclusion)
ขนมปัง
khanom pang — Bread, a common baked food
แผ่น
phaen — Sheet, piece, or flat slice of something
เดียว
diao — Only, single, alone, just one
หลังจาก
lang chak — After, following a certain time or event
เรา
rao — We, us, or I (informal first-person)
ค่อย
khoi — Gradually, slowly, then (sequential action)
ว่า
wa — That (complementizer); to say that
กัน
kan — Together, each other, mutual action particle
โอ้
o — Oh, an exclamation of realization or emotion
ไม่ต้อง
mai tong — Don't need to, no need to do
กังวล
kangwon — To worry, be anxious about something
ทั้งนั้น
thang nan — All of it, everything, in every case
พวกเรา
phuak rao — We, us, our group of people
โปร่งใส
prong sai — Transparent, clear, or honest and open
ทุก
thuk — Every, each, all (distributor word)
อย่าง
yang — Type, kind, or in a certain manner
ประการแรก
prakan raek — Firstly, the first point or reason
ทำให้
tham hai — To cause, make something happen
การเดินทาง
kan doen thang — Travel, a journey or trip somewhere
ครั้ง
khrang — Time, instance, occurrence of an event
พังทลาย
phang thalai — To collapse, crumble, or fall apart
ใคร
khrai — Who, whoever, anyone (question word)
ก็
ko — Also, then, even (linking particle)
กล้า
kla — Brave, daring, bold enough to act
ลองดู
long du — To try and see, give it a try
ประการที่สอง
prakan thi song — Secondly, the second point or reason
ปล่อย
ploi — To release, let go, or set free
ศัตรู
sattru — Enemy, foe, or adversary
ออก
ok — To exit, go out, or come out
กับดัก
kap dak — Trap, snare set to catch something
ไป
pai — To go; directional particle away from speaker
เปล่าๆ
plao plao — For nothing, in vain, without purpose
ทำไม
thammai — Why, for what reason (question word)
พวกเขา
phuak khao — They, them, those people (third-person plural)
ถึง
thueng — To reach, arrive at, until, about
อยากออก
yak ok — To want to leave or get out
ชัดเจน
chat chen — Clear, distinct, obvious, unambiguous
ต้องการ
tong kan — To need, want, or require something
ประการที่สาม
prakan thi sam — Thirdly, the third point or reason
โจมตี
chom ti — To attack, assault, or strike against
เดินทาง
doen thang — To travel, make a journey somewhere
มองทะลุ
mong thalu — To see through, look past something
อยาก
yak — To want, desire, or wish for something
เล่น
len — To play, engage in fun or games
เกม
kem — Game, a competitive or playful activity
แบ่ง
baeng — To divide, share, or split something
ของโจร
khong chon — Stolen goods, belongings of a thief
นั่นแหละ
nan lae — That's exactly it, precisely that thing
คือ
khue — Is, means, that is (equating verb)
ปัญหา
panha — Problem, issue, or difficulty to solve
ประการที่สี่
prakan thi si — Fourthly, the fourth point or reason
เรื่อง
rueang — Story, matter, topic, or subject
เด็ก
dek — Child, kid, young person
แค่
khae — Only, just, merely that amount
เอง
eng — Self, oneself, or naturally/obviously
ถาม
tham — To ask a question to someone
เงียบๆ
ngiap ngiap — Quietly, silently, without making noise
พอ
pho — Enough, sufficient, just as soon as
ด้วย
duay — Also, too, with, by means of
โต้ตอบ
to top — To respond, argue back, or rebut
ทุกคน
thuk khon — Everyone, everybody, all people
ต้อง
tong — Must, have to, need to do
ถูก
thuk — Correct; or passive marker for unpleasant actions
แขวนคอ
khwaen kho — To hang by the neck, execution by hanging
ตาก
tak — To dry something out in air
แดด
daet — Sunlight, sunshine from the sun
เพราะ
phro — Because, due to a reason
ความ
khwam — Abstract noun prefix indicating a state or quality
โง่เขลา
nga khela — Foolish, stupid, lacking wisdom or sense
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →