Ulysses — Page 2
anh ta nói một cách nghiêm khắc.
he said sternly.
Anh ta nói thêm bằng giọng của một nhà thuyết giáo:
He added in a preacher's tone:
—Bởi vì điều này, hỡi những người thân yêu, chính là Christine đích thực: thân xác và linh hồn và máu huyết và tất cả. Nhạc chậm, xin mời. Nhắm mắt lại, các quý ông. Một khoảnh khắc thôi. Có chút rắc rối về những bạch cầu đó. Im lặng, tất cả.
—For this, O dearly beloved, is the genuine Christine: body and soul and blood and ouns. Slow music, please. Shut your eyes, gents. One moment. A little trouble about those white corpuscles. Silence, all.
Anh ta liếc nhìn sang một bên và huýt sáo một tiếng dài, chậm rãi như gọi ai, rồi dừng lại một lúc trong trạng thái chú tâm say sưa, hàm răng đều trắng của anh ta lấp lánh đó đây những điểm vàng. Chrysostomos. Hai tiếng huýt sáo mạnh mẽ và the thé vang lên đáp lại qua bầu không khí yên tĩnh.
He peered sideways up and gave a long slow whistle of call, then paused awhile in rapt attention, his even white teeth glistening here and there with gold points. Chrysostomos. Two strong shrill whistles answered through the calm.
—Cảm ơn, anh bạn già, anh ta kêu lên nhanh nhẹn. Thế là ổn rồi. Tắt dòng điện đi nhé?
—Thanks, old chap, he cried briskly. That will do nicely. Switch off the current, will you?
Anh ta nhảy xuống khỏi bệ súng và nhìn nghiêm nghị vào người đang quan sát mình, tay kéo các nếp gấp lỏng lẻo của chiếc áo choàng quanh đôi chân. Khuôn mặt tròn trịa trong bóng tối và cái hàm trái xoan ủ rũ gợi nhớ đến một giáo chủ, người bảo trợ nghệ thuật thời trung cổ. Một nụ cười dễ chịu lặng lẽ nở trên môi anh ta.
He skipped off the gunrest and looked gravely at his watcher, gathering about his legs the loose folds of his gown. The plump shadowed face and sullen oval jowl recalled a prelate, patron of arts in the middle ages. A pleasant smile broke quietly over his lips.
—Thật mỉa mai làm sao! anh ta vui vẻ nói. Cái tên ngớ ngẩn của anh, một từ Hy Lạp cổ đại!
—The mockery of it! he said gaily. Your absurd name, an ancient Greek!
Anh ta chỉ ngón tay về phía trước trong cử chỉ đùa thân thiện rồi bước đến lan can, tự mình cười thầm. Stephen Dedalus bước lên, mệt mỏi đi theo anh ta một nửa đoạn đường rồi ngồi xuống trên mép bệ súng, vẫn nhìn theo anh ta trong khi anh ta tựa gương lên lan can, nhúng cọ vào bát và phết xà phòng lên má và cổ.
He pointed his finger in friendly jest and went over to the parapet, laughing to himself. Stephen Dedalus stepped up, followed him wearily halfway and sat down on the edge of the gunrest, watching him still as he propped his mirror on the parapet, dipped the brush in the bowl and lathered cheeks and neck.
Giọng vui vẻ của Buck Mulligan tiếp tục vang lên.
Buck Mulligan's gay voice went on.
—Tên tôi cũng vô lý lắm: Malachi Mulligan, hai dactyl. Nhưng nó có âm hưởng Hy Lạp, phải không? Nhẹ nhàng và tươi sáng như chính con nai đực vậy. Chúng ta phải đến Athens.
—My name is absurd too: Malachi Mulligan, two dactyls. But it has a Hellenic ring, hasn't it? Tripping and sunny like the buck himself. We must go to Athens.
Vocabulary
- points
- các điểm số hoặc vị trí quan trọng trong không gian
- Two
- số đếm bằng hai, nhiều hơn một
- strong
- có sức mạnh lớn, không yếu đuối
- shrill
- âm thanh cao và chói tai, nghe rất sắc
- whistles
- thổi còi hoặc tạo ra âm thanh the thé
- answered
- đã trả lời hoặc phản hồi lại câu hỏi
- through
- xuyên qua, đi từ đầu đến cuối một vật
- calm
- bình tĩnh, không lo lắng hay xáo trộn
- Thanks
- lời cảm ơn khi ai đó giúp đỡ mình
- old
- già hoặc đã tồn tại từ lâu rồi
- chap
- từ thân mật chỉ một người đàn ông
- cried
- đã khóc hoặc la hét to lên
- briskly
- nhanh nhẹn và đầy năng lượng, không chậm chạp
- That
- từ chỉ điều đó hoặc vật đó ở xa
- will
- sẽ làm gì đó trong tương lai, ý chí
- do
- thực hiện hoặc làm một hành động nào đó
- nicely
- một cách tốt đẹp, vừa vặn và thỏa đáng
- Switch
- chuyển đổi hoặc tắt bật thiết bị điện
- off
- tắt đi hoặc rời khỏi một nơi nào đó
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →