← White Fang

White Fang — Page 9

English → Thai CHAPTER I Level 6/10

"

"

He shook his fist angrily at the gleaming eyes, and began securely to prop his moccasins before the fire.

เขากำหมัดสั่นด้วยความโกรธใส่ดวงตาที่เปล่งประกายนั้น แล้วเริ่มพิงรองเท้าม็อกคาซินของเขาไว้ต่อหน้ากองไฟอย่างมั่นคง

"An' I wisht this cold snap'd break," he went on.

"และฉันหวังว่าคลื่นความหนาวนี้จะสิ้นสุดลงเสียที" เขาพูดต่อ

"It's ben fifty below for two weeks now.

"อุณหภูมิต่ำกว่าห้าสิบองศามาสองสัปดาห์แล้ว

An' I wisht I'd never started on this trip, Henry.

และฉันหวังว่าจะไม่ได้เริ่มต้นการเดินทางครั้งนี้เลย เฮนรี่

I don't like the looks of it.

ฉันไม่ชอบลางสังหรณ์นี้เลย

I don't feel right, somehow.

ฉันรู้สึกไม่ดีอยู่อย่างบอกไม่ถูก

An' while I'm wishin', I wisht the trip was over an' done with, an' you an' me a-sittin' by the fire in Fort McGurry just about now an' playing cribbage—that's what I wisht."

และในเมื่อฉันกำลังอยากอยู่แล้ว ฉันก็หวังว่าการเดินทางนี้จะจบสิ้นและเสร็จสิ้นแล้ว และตอนนี้เราสองคนนั่งอยู่ข้างกองไฟที่ป้อมแมคเกอร์รี่กำลังเล่นคริบเบจอยู่ นั่นแหละคือสิ่งที่ฉันหวัง"

Henry grunted and crawled into bed.

เฮนรี่บ่นพึมพำแล้วคลานเข้าไปนอน

As he dozed off he was aroused by his comrade's voice.

ขณะที่เขากำลังจะหลับ เขาก็ถูกปลุกด้วยเสียงของเพื่อนร่วมทาง

"Say, Henry, that other one that come in an' got a fish—why didn't the dogs pitch into it?

"นี่ เฮนรี่ ตัวนั้นที่เข้ามาแล้วได้ปลาไป ทำไมพวกหมาถึงไม่กระโจนใส่มันล่ะ

That's what's botherin' me."

นั่นแหละที่รบกวนจิตใจฉันอยู่"

"You're botherin' too much, Bill," came the sleepy response.

"แกคิดมากเกินไปแล้ว บิล" เสียงตอบที่ง่วงเหงามาถึง

"You was never like this before.

"แกไม่เคยเป็นแบบนี้มาก่อน

You jes' shut up now, an' go to sleep, an' you'll be all hunkydory in the mornin'.

ตอนนี้หุบปากซะแล้วก็นอนหลับไป พอตื่นเช้ามาแกจะรู้สึกดีขึ้นเอง

Your stomach's sour, that's what's botherin' you."

กระเพาะของแกมันแย่ นั่นแหละที่รบกวนแก"

The men slept, breathing heavily, side by side, under the one covering.

ชายทั้งสองนอนหลับอยู่ข้างๆ กัน หายใจหนักอยู่ใต้ผ้าห่มผืนเดียวกัน

The fire died down, and the gleaming eyes drew closer the circle they had flung about the camp.

กองไฟมอดลง และดวงตาที่เปล่งประกายก็เคลื่อนเข้าใกล้วงกลมที่พวกมันล้อมรอบค่ายพักอยู่

The dogs clustered together in fear, now and again snarling menacingly as a pair of eyes drew close.

พวกสุนัขรวมกลุ่มกันด้วยความกลัว คอยขู่คำรามอย่างน่าสะพรึงเป็นระยะเมื่อดวงตาคู่ใดคู่หนึ่งเข้ามาใกล้

Once their uproar became so loud that Bill woke up.

ครั้งหนึ่งเสียงอึกทึกครึกโครมของพวกมันดังมากจนบิลสะดุ้งตื่น

Vocabulary

เขา
khao — He, she, or they (third person pronoun)
กำหมัด
kam mat — To clench one's fist tightly
สั่น
san — To shake or tremble involuntarily
ด้วย
duay — Also, with, or by means of
ความโกรธ
khwam krot — The feeling of anger or rage
ใส่
sai — To put into or wear something
ดวงตา
duang ta — The eyes of a person or creature
ที่
thi — At, which, that; relative pronoun or preposition
เปล่งประกาย
pleng prakai — To shine, gleam, or radiate light brightly
นั้น
nan — That; demonstrative pronoun referring to something distant
แล้ว
laeo — Already, then, or after completing an action
เริ่ม
roem — To begin or start doing something
พิง
phing — To lean against something for support
รองเท้า
rong thao — Shoes or footwear worn on the feet
ของ
khong — Of, belonging to someone or something
ไว้
wai — To keep, place, or retain for later
ต่อหน้า
to na — In front of, in the presence of
กองไฟ
kong fai — A campfire or pile of burning fire
อย่าง
yang — In a manner of; a type or kind
มั่นคง
man khong — Stable, firm, or secure in position
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
ฉัน
chan — I or me; first person singular pronoun
หวัง
wang — To hope or wish for something
ว่า
wa — That; introduces a subordinate clause or quote
คลื่น
khluen — A wave; here suggesting waves of cold
ความหนาว
khwam nao — Coldness; the condition of being very cold
นี้
ni — This; demonstrative pronoun for something nearby
จะ
cha — Will; future tense marker in Thai
สิ้นสุด
sin sut — To end, conclude, or come to a finish
ลง
long — Down; directional particle indicating downward movement
เสียที
sia thi — Finally, at last, indicating relief at conclusion
พูด
phut — To speak or say something aloud
ต่อ
to — To continue, toward, or per unit
อุณหภูมิ
un ha phum — Temperature; measurement of heat or cold
ต่ำกว่า
tam kwa — Lower than; below a certain level or value
ห้าสิบ
ha sip — Fifty; the number 50
องศา
ong sa — Degree; unit for measuring temperature or angles
มา
ma — To come; directional particle toward speaker
สอง
song — Two; the number 2
สัปดาห์
sap da — Week; a period of seven days
ไม่ได้
mai dai — Did not; negates past action or ability
เริ่มต้น
roem ton — To start or begin something from scratch
การเดินทาง
kan doen thang — A journey, trip, or act of traveling
ครั้งนี้
khrang ni — This time; referring to the current occasion
เลย
loei — At all, so, therefore; emphatic particle
ไม่
mai — No, not; general negation particle
ชอบ
chop — To like or be fond of something
ลางสังหรณ์
lang sang hon — A premonition or bad omen felt instinctively
รู้สึก
ru suek — To feel or sense an emotion or sensation
ไม่ดี
mai di — Not good; bad or unfavorable
อยู่
yu — To be, stay, or exist somewhere
บอกไม่ถูก
bok mai thuk — Cannot describe or explain properly in words
ใน
nai — In, inside, within a place or context
เมื่อ
muea — When; referring to a time or occasion
กำลัง
kam lang — Currently doing; present continuous tense marker
อยาก
yak — To want or desire something strongly
ก็
ko — Also, then; connective or emphatic particle
จบสิ้น
chop sin — To completely finish or conclude something
เสร็จสิ้น
set sin — To be fully completed or finished
ตอนนี้
ton ni — Right now, at the present moment
เรา
rao — We, us, or I (inclusive first person)
สองคน
song khon — Two people; a pair of individuals
นั่ง
nang — To sit down in a position
ข้าง
khang — Beside, side, or next to something
ป้อม
pom — A fort or fortified structure
เล่น
len — To play a game or engage in play
นั่นแหละ
nan lae — That's it; emphatic confirmation of something
คือ
khue — Is, means, or that is to say
สิ่งที่
sing thi — The thing that; referring to a specific matter
บ่นพึมพำ
bon phuem pham — To mutter or grumble quietly to oneself
คลาน
khlan — To crawl on hands and knees
เข้าไป
khao pai — To go into or enter a space
นอน
non — To lie down or sleep
ขณะที่
kha na thi — While, during the time that something happens
หลับ
lap — To be asleep or fall asleep
ถูก
thuk — To be hit by; passive voice marker
ปลุก
pluk — To wake someone up from sleep
เสียง
siang — Sound, voice, or noise made by something
เพื่อน
phuean — Friend or companion in a relationship
ร่วมทาง
ruam thang — Travel companion; someone journeying together with you
นี่
ni — Here, this; emphatic demonstrative for nearby things
ตัวนั้น
tua nan — That one; referring to a specific creature or entity
เข้ามา
khao ma — To come in or enter toward the speaker
ได้
dai — Can, could, or indicates past ability
ปลา
pla — Fish; aquatic animal used as food
ไป
pai — To go; directional particle away from speaker
ทำไม
tham mai — Why; asking for a reason or cause
พวกหมา
phuak ma — The dogs; referring to a group of dogs
ถึง
thueng — To reach, arrive at, or until
กระโจน
kra chon — To leap or jump suddenly at something
มัน
man — It; third person pronoun for animals or objects
ล่ะ
la — Particle adding mild emphasis or seeking confirmation
รบกวน
rop kuan — To disturb, bother, or interrupt someone
จิตใจ
chit chai — Mind, heart, or one's inner mental state
แก
kae — You; informal second person pronoun
คิดมาก
khit mak — To overthink or worry excessively about things
เกินไป
koen pai — Too much; excessively beyond a reasonable amount
ตอบ
top — To answer or respond to a question
ง่วงเหงา
nguang ngao — Feeling drowsy, sleepy, and listless
ไม่เคย
mai khoei — Never; indicates something has not happened before
เป็น
pen — To be; linking verb indicating identity or state
แบบนี้
baep ni — Like this; in this manner or way
มาก่อน
ma kon — Before; having occurred previously in the past
หุบปาก
hup pak — Shut up; to close one's mouth, stop talking
ซะ
sa — Emphatic particle urging action or finality
พอ
pho — Enough, sufficient; to stop or be adequate
ตื่น
tuen — To wake up or become alert
เช้า
chao — Morning; the early part of the day
ดีขึ้น
di khuen — Better; to improve or get better over time
เอง
oeng — Oneself; by itself or of one's own accord
กระเพาะ
kra phao — Stomach; the digestive organ in the body
แย่
yae — Bad, terrible, or in poor condition
ชาย
chai — Man or male person
ทั้งสอง
thang song — Both; referring to two things or people together
นอนหลับ
non lap — To sleep; to be in a sleeping state
ข้างๆ
khang khang — Beside, alongside, next to each other
กัน
kan — Together, each other; reciprocal particle
หายใจ
hai chai — To breathe; the act of inhaling and exhaling
หนัก
nak — Heavy; deeply or laboriously, with effort
ใต้
tai — Under, beneath, or below something
ผ้าห่ม
pha hom — Blanket; a covering used for warmth
ผืน
phuen — Classifier for flat fabric items like blankets
เดียวกัน
diao kan — The same; identical to one another
มอด
mot — To die out, extinguish, or fade away
เคลื่อน
khluen — To move or shift position gradually
เข้าใกล้
khao klai — To approach or move closer to something
วงกลม
wong klom — Circle; a round, closed geometric shape
พวกมัน
phuak man — They, them; referring to a group of animals
ล้อมรอบ
lom rop — To surround or encircle something completely
ค่ายพัก
khai phak — Camp; a temporary place for resting outdoors
พวกสุนัข
phuak su nak — The dogs; a group of dogs (formal word)
รวมกลุ่ม
ruam klum — To gather together as a group
ความกลัว
khwam klua — Fear; the feeling of being afraid
คอย
khoi — To wait for or keep watching expectantly
ขู่คำราม
khu kham ram — To growl or snarl threateningly at someone
น่าสะพรึง
na sa phrueng — Frightening, eerie, or terrifying in nature
ระยะ
ra ya — Distance, range, or a period of space
คู่ใด
khu dai — Which pair; asking about any specific couple
คู่หนึ่ง
khu nueng — One pair; a single set of two things
ใกล้
klai — Near, close in distance to something
ครั้งหนึ่ง
khrang nueng — Once; one time on a particular occasion
อึกทึกครึกโครม
uek thuek khruek khrom — Loud, noisy, and chaotically boisterous commotion
ดัง
dang — Loud; making a strong or prominent sound
มาก
mak — Very, much, a lot; indicating high degree
จน
chon — Until, so much that; indicating a result
สะดุ้งตื่น
sa dung tuen — To wake up suddenly with a startled jolt
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →