← White Fang

White Fang — Page 10

English → Thai CHAPTER II Level 6/10

For the first time he was being really man-handled.

เป็นครั้งแรกที่เขาถูกทารุณกรรมอย่างแท้จริง

The occasional blows of sticks and stones he had previously experienced were as caresses compared with this.

การถูกตีด้วยไม้และก้อนหินเป็นครั้งคราวที่เขาเคยประสบมาก่อนนั้น ดูเหมือนเป็นเพียงการลูบไล้เมื่อเทียบกับสิ่งนี้

He broke down and began to cry and yelp.

เขาพังทลายลงและเริ่มร้องไห้และหอน

For a time each blow brought a yelp from him; but fear passed into terror, until finally his yelps were voiced in unbroken succession, unconnected with the rhythm of the punishment.

ในช่วงเวลาหนึ่ง การตีแต่ละครั้งทำให้เขาหอนออกมา แต่ความกลัวได้กลายเป็นความสยองขวัญ จนในที่สุดเสียงหอนของเขาก็ดังขึ้นอย่างต่อเนื่องไม่ขาดสาย โดยไม่สัมพันธ์กับจังหวะของการลงโทษ

At last Grey Beaver withheld his hand.

ในที่สุด เกรย์ บีเวอร์ก็หยุดมือของเขา

White Fang, hanging limply, continued to cry.

ไวท์ แฟง ห้อยแขวนอยู่อย่างอ่อนแรง ยังคงร้องไห้ต่อไป

This seemed to satisfy his master, who flung him down roughly in the bottom of the canoe.

สิ่งนี้ดูเหมือนจะทำให้เจ้านายของเขาพอใจ ซึ่งขว้างเขาลงไปอย่างหยาบกระด้างที่ก้นเรือแคนู

In the meantime the canoe had drifted down the stream.

ในระหว่างนั้น เรือแคนูได้ลอยไปตามกระแสน้ำ

Grey Beaver picked up the paddle.

เกรย์ บีเวอร์หยิบไม้พายขึ้นมา

White Fang was in his way.

ไวท์ แฟงขวางทางเขาอยู่

He spurned him savagely with his foot.

เขาเตะเขาออกไปอย่างดุเดือด

In that moment White Fang's free nature flashed forth again, and he sank his teeth into the moccasined foot.

ในช่วงเวลานั้น ธรรมชาติที่เป็นอิสระของไวท์ แฟงก็แสดงออกมาอีกครั้ง และเขาก็กัดเท้าที่สวมรองเท้าม็อคคาซินนั้น

The beating that had gone before was as nothing compared with the beating he now received.

การถูกตีที่ผ่านมานั้นไม่มีความหมายเลยเมื่อเทียบกับการถูกตีที่เขาได้รับในตอนนี้

Grey Beaver's wrath was terrible; likewise was White Fang's fright.

ความโกรธของเกรย์ บีเวอร์นั้นน่าสะพรึงกลัว และความหวาดกลัวของไวท์ แฟงก็เช่นกัน

Not only the hand, but the hard wooden paddle was used upon him; and he was bruised and sore in all his small body when he was again flung down in the canoe.

ไม่เพียงแต่มือเท่านั้น แต่ยังใช้ไม้พายแข็งๆ ตีเขาด้วย และร่างกายเล็กๆ ของเขาก็ฟกช้ำและเจ็บปวดทั่วทุกส่วน เมื่อเขาถูกขว้างลงในเรือแคนูอีกครั้ง

Again, and this time with purpose, did Grey Beaver kick him.

อีกครั้ง และคราวนี้ด้วยความตั้งใจ เกรย์ บีเวอร์ก็เตะเขา

White Fang did not repeat his attack on the foot.

ไวท์ แฟงไม่ได้โจมตีเท้านั้นซ้ำอีก

He had learned another lesson of his bondage.

เขาได้เรียนรู้บทเรียนอีกบทหนึ่งแห่งการตกเป็นทาส

Vocabulary

เป็น
pen — To be; used as a linking verb
ครั้งแรก
khrang raek — The first time; initial occurrence
ที่
thi — At, which, that; relative pronoun or place marker
เขา
khao — He, she, they; third-person pronoun
ถูก
thuk — To be subjected to; passive marker or correct
ทารุณกรรม
tha-run-gam — Abuse, cruel treatment inflicted on someone
อย่าง
yang — In a manner of; like, as a type of
แท้จริง
thae jing — Truly, genuinely, in reality
การ
gan — Nominalizing prefix indicating an action or process
ตี
ti — To hit, strike, beat someone or something
ด้วย
duay — With, also, by means of something
ไม้
mai — Wood, stick, or wooden object
และ
lae — And; conjunction joining words or clauses
ก้อนหิน
gon hin — A rock, stone, or small boulder
ครั้งคราว
khrang khrao — Occasionally, from time to time
เคย
khoey — To have ever done something before; past experience
ประสบ
pra-sop — To experience, encounter, or undergo something
มา
ma — To come; aspect marker indicating past action
ก่อน
gon — Before, previously, earlier in time
นั้น
nan — That, those; demonstrative pronoun for distant reference
ดู
du — To look, watch, or seem like something
เหมือน
muean — Like, similar to, resembling something else
เพียง
phiang — Only, merely, just a small amount
ลูบไล้
lup lai — To caress, stroke gently with affection
เมื่อ
muea — When, at the time of a past event
เทียบ
thiap — To compare, measure against something else
กับ
gap — With, compared to, together with
สิ่งนี้
sing ni — This thing; referring to something nearby or mentioned
พังทลาย
phang tha-lai — To collapse, crumble, or fall apart completely
ลง
long — Down, to go down, directional particle downward
เริ่ม
roem — To begin, start doing something
ร้องไห้
rong hai — To cry, weep, shed tears
หอน
hon — To howl, wail like an animal in distress
ใน
nai — In, inside, within a place or time
ช่วงเวลา
chuang we-la — A period of time, a time span
หนึ่ง
nueng — One; the number one or a single unit
แต่ละ
tae la — Each, every individual one separately
ครั้ง
khrang — Time, instance, occurrence of an event
ทำให้
tham hai — To cause, make something happen or occur
ออกมา
ok ma — To come out, emerge from inside somewhere
แต่
tae — But, however; contrasting conjunction
ความกลัว
khwam glua — Fear, the feeling of being afraid
ได้
dai — To get, can, able to; aspect marker
กลายเป็น
glai pen — To become, transform into something different
ความ
khwam — Nominalizing prefix for abstract nouns or states
สยองขวัญ
sa-yong khwan — Horror, terror, something extremely frightening
จน
jon — Until, to the point that; also means poor
ที่สุด
thi sut — The most, the extreme end of something
เสียง
siang — Sound, voice, noise produced by something
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
ก็
go — Also, then, so; a connecting particle
ดัง
dang — Loud, famous; producing a strong sound
ขึ้น
khuen — Up, to rise; directional particle upward
ต่อเนื่อง
to nueang — Continuous, ongoing, without interruption
ไม่
mai — No, not; negation particle in Thai
ขาดสาย
khat sai — Without break, uninterrupted, nonstop flow
โดย
doi — By, by means of, through an agent
สัมพันธ์
sam-phan — Related, connected, having a relationship
จังหวะ
jang-wa — Rhythm, beat, timing of repeated action
ลงโทษ
long thot — To punish, impose a penalty on someone
หยุด
yut — To stop, halt, cease an action
มือ
mue — Hand; the body part used for grasping
ห้อย
hoi — To hang down, dangle loosely below something
แขวน
khwaen — To hang up, suspend something from above
อยู่
yu — To be, stay, reside at a location
อ่อนแรง
on raeng — Weak, lacking strength, feeble in condition
ยัง
yang — Still, yet; indicating continuation of a state
คง
khong — Still, probably, likely to remain the same
ต่อไป
to pai — Continue, go on, from now onward
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
เจ้านาย
jao nai — Boss, master, superior in authority
พอใจ
pho jai — Satisfied, content, pleased with something
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun connector
ขว้าง
khwang — To throw, hurl, fling something forcefully
ไป
pai — To go; directional particle away from speaker
หยาบกระด้าง
yap kra-dang — Rough, crude, coarse in texture or manner
ก้น
gon — Bottom, rear end, buttocks of something
เรือแคนู
ruea kha-nu — A canoe; a small narrow paddled boat
ระหว่าง
ra-wang — Between, during, in the middle of
ลอย
loi — To float, drift on water or air
ตาม
tam — To follow, according to, along with
กระแสน้ำ
kra-sae nam — Water current, flow of a river or stream
หยิบ
yip — To pick up, grab a small object
ไม้พาย
mai phai — Paddle, oar used to propel a boat
ขึ้นมา
khuen ma — To come up, rise toward the speaker
ขวาง
khwang — To block, obstruct, cross in the way
ทาง
thang — Way, path, direction, route to somewhere
เตะ
te — To kick using the foot forcefully
ออกไป
ok pai — To go out, move away from here
ดุเดือด
du dueat — Fierce, intense, ferocious in action or nature
ธรรมชาติ
tham-ma-chat — Nature, natural character or instinct
อิสระ
it-sa-ra — Freedom, independence, being free from control
แสดง
sa-daeng — To show, display, perform, express something
อีกครั้ง
ik khrang — Once more, again, one more time
กัด
gat — To bite, clamp with teeth forcefully
เท้า
thao — Foot, feet; lower limb body part
สวม
suam — To wear, put on clothing or footwear
รองเท้า
rong thao — Shoes, footwear worn on the feet
ผ่านมา
phan ma — Passed by, gone by in time
ไม่มี
mai mi — There is not, to lack, have none
ความหมาย
khwam mai — Meaning, significance, what something signifies
เลย
loei — At all, not at all; emphatic particle
ได้รับ
dai rap — To receive, obtain, get something given
ตอนนี้
ton ni — Right now, at this present moment
ความโกรธ
khwam grot — Anger, rage, the state of being angry
น่า
na — Worthy of, deserving; prefix for adjectives
สะพรึงกลัว
sa-phrueng glua — Terrifying, dreadful, causing extreme fear
ความหวาดกลัว
khwam wat glua — Terror, dread, deep and intense fear
เช่นกัน
chen gan — Likewise, also, in the same way
เพียงแต่
phiang tae — Only, merely, nothing more than this
เท่านั้น
thao nan — Only that, just that and nothing else
ใช้
chai — To use, employ, make use of something
แข็งๆ
khaeng khaeng — Hard, firm, rigid repeatedly or intensely
ร่างกาย
rang kai — Body, the physical form of a person
เล็กๆ
lek lek — Small, tiny, diminutive in size
ฟกช้ำ
fok cham — Bruised, having bruises from impact
เจ็บปวด
jep puat — Painful, hurting, experiencing physical pain
ทั่ว
thua — Throughout, all over, every part of
ทุก
thuk — Every, all, each without exception
ส่วน
suan — Part, portion, section of a whole
คราวนี้
khrao ni — This time, on this particular occasion
ความตั้งใจ
khwam tang jai — Intention, determination, resolve to do something
ไม่ได้
mai dai — Did not, was not able to do
โจมตี
jom ti — To attack, assault, strike against someone
ซ้ำ
sam — Again, repeatedly, doing the same action
อีก
ik — More, another, again, additionally
เรียนรู้
rian ru — To learn, acquire knowledge or a skill
บทเรียน
bot rian — Lesson, something learned from an experience
บท
bot — Lesson, chapter, role, or script section
แห่ง
haeng — Of, place classifier for locations or abstract things
ตกเป็น
tok pen — To fall into, become subjected to something
ทาส
that — Slave, servant under complete control of another
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →