← White Fang

White Fang — Page 1

English → Thai CHAPTER IV Level 6/10

THE TRAIL OF THE GODS

รอยทางแห่งเหล่าเทพเจ้า

In the fall of the year, when the days were shortening and the bite of the frost was coming into the air, White Fang got his chance for liberty.

ในฤดูใบไม้ร่วง เมื่อวันเวลาสั้นลงและความหนาวเหน็บของน้ำค้างแข็งเริ่มคืบคลานมาในอากาศ ไวท์แฟงก็ได้รับโอกาสแห่งอิสรภาพของเขา

For several days there had been a great hubbub in the village.

เป็นเวลาหลายวันที่มีความวุ่นวายอึกทึกครึกโครมอย่างยิ่งในหมู่บ้าน

The summer camp was being dismantled, and the tribe, bag and baggage, was preparing to go off to the fall hunting.

ค่ายพักฤดูร้อนกำลังถูกรื้อถอน และเผ่าชนพร้อมสัมภาระทั้งหมดกำลังเตรียมตัวออกเดินทางไปล่าสัตว์ในฤดูใบไม้ร่วง

White Fang watched it all with eager eyes, and when the tepees began to come down and the canoes were loading at the bank, he understood.

ไวท์แฟงจ้องมองทุกสิ่งด้วยดวงตาที่จดจ่อ และเมื่อกระโจมเริ่มถูกรื้อลงและเรือแคนูกำลังบรรทุกสิ่งของอยู่ที่ริมฝั่ง เขาก็เข้าใจ

Already the canoes were departing, and some had disappeared down the river.

เรือแคนูหลายลำได้ออกเดินทางไปแล้ว และบางลำก็หายลับไปตามสายน้ำ

Quite deliberately he determined to stay behind.

เขาตั้งใจอย่างแน่วแน่ที่จะอยู่เบื้องหลัง

He waited his opportunity to slink out of camp to the woods.

เขารอโอกาสที่จะย่องออกจากค่ายไปยังป่า

Here, in the running stream where ice was beginning to form, he hid his trail.

ที่นั่น ในลำธารที่ไหลซึ่งน้ำแข็งเริ่มก่อตัวขึ้น เขาปกปิดรอยเท้าของตน

Then he crawled into the heart of a dense thicket and waited.

จากนั้นเขาก็คลานเข้าไปในใจกลางของพุ่มไม้หนาทึบและรอคอย

The time passed by, and he slept intermittently for hours.

เวลาผ่านไป และเขาหลับๆ ตื่นๆ อยู่เป็นชั่วโมง

Then he was aroused by Grey Beaver's voice calling him by name.

แล้วเขาก็ถูกปลุกให้ตื่นด้วยเสียงของเกรย์บีเวอร์ที่ร้องเรียกชื่อของเขา

There were other voices.

ยังมีเสียงอื่นๆ อีกด้วย

White Fang could hear Grey Beaver's squaw taking part in the search, and Mit-sah, who was Grey Beaver's son.

ไวท์แฟงได้ยินภรรยาของเกรย์บีเวอร์เข้าร่วมในการค้นหา และมิต-ซาห์ ซึ่งเป็นบุตรชายของเกรย์บีเวอร์

White Fang trembled with fear, and though the impulse came to crawl out of his hiding-place, he resisted it.

ไวท์แฟงตัวสั่นด้วยความกลัว และแม้ว่าจะมีแรงกระตุ้นให้คลานออกมาจากที่ซ่อน เขาก็ข่มใจไว้ได้

After a time the voices died away, and some time after that he crept out to enjoy the success of his undertaking.

ผ่านไปสักครู่เสียงเหล่านั้นก็เงียบหายไป และไม่นานหลังจากนั้นเขาก็คืบคลานออกมาเพื่อเสวยความสำเร็จแห่งการกระทำของเขา

Vocabulary

รอยทาง
roi thang — A trail or path left behind
แห่ง
haeng — Classifier for places or locations
เหล่า
lao — A group or collective of beings
เทพเจ้า
thep chao — A god or deity in mythology
ใน
nai — In, inside, or within a place
ฤดูใบไม้ร่วง
rue du bai mai ruang — Autumn, the season of falling leaves
เมื่อ
muea — When, at the time that something happened
วันเวลา
wan we la — Days and time passing in life
สั้น
san — Short in length or duration
ลง
long — To go down or decrease
และ
lae — And, connecting two words or phrases
ความหนาวเหน็บ
khwam nao nep — Bitter cold, a piercing chill feeling
ของ
khong — Of, belonging to someone or something
น้ำค้างแข็ง
nam khang khaeng — Frost, frozen dew on surfaces
เริ่ม
roem — To begin or start something
คืบคลาน
khuep khlan — To creep or crawl slowly forward
มา
ma — To come toward a place
อากาศ
a kat — Weather or air atmosphere
ก็
ko — Then, also, a connecting particle
ได้รับ
dai rap — To receive or obtain something
โอกาส
o kat — An opportunity or chance to act
อิสรภาพ
it sa ra phap — Freedom or liberty from restraint
เขา
khao — He, she, or they (third person)
เป็น
pen — To be, exist, or become something
เวลา
we la — Time or a period of time
หลาย
lai — Many or several in quantity
วัน
wan — A day in the calendar
ที่
thi — At, which, that, or a place
มี
mi — To have or there is something
ความวุ่นวาย
khwam wun wai — Chaos, disorder, or commotion
อึกทึกครึกโครม
uek thuek khruek khrom — Loud, noisy, and boisterously chaotic
อย่างยิ่ง
yang ying — Extremely or to a great degree
หมู่บ้าน
mu ban — A village or small community settlement
ค่ายพัก
khai phak — A camp or temporary resting settlement
ฤดูร้อน
rue du ron — Summer, the hot season of year
กำลัง
kam lang — Currently doing; energy or strength
ถูก
thuk — Passive marker; to be acted upon
รื้อถอน
ruea thon — To dismantle or tear down a structure
เผ่าชน
phao chon — A tribe or ethnic group of people
พร้อม
phrom — Ready or prepared to do something
สัมภาระ
sam pha ra — Luggage, belongings, or personal baggage
ทั้งหมด
thang mot — All, everything, or the whole amount
เตรียมตัว
triam tua — To prepare oneself for something ahead
ออกเดินทาง
ok doen thang — To set off or depart on a journey
ไป
pai — To go somewhere away from here
ล่าสัตว์
la sat — To hunt animals for food or sport
จ้องมอง
chong mong — To stare or gaze intently at something
ทุกสิ่ง
thuk sing — Everything, all things without exception
ด้วย
duai — With, also, or by means of something
ดวงตา
duang ta — Eyes, the organs of sight
จดจ่อ
chot cho — To focus or concentrate attention closely
กระโจม
kra chom — A tent or tepee-like shelter structure
รื้อ
ruea — To dismantle or take apart something
เรือแคนู
ruea kha nu — A canoe, a small narrow paddled boat
บรรทุก
ban thuk — To load cargo onto a vehicle
สิ่งของ
sing khong — Things, items, or material objects
อยู่
yu — To stay, live, or be located somewhere
ริมฝั่ง
rim fang — The bank or edge of a river
เข้าใจ
khao chai — To understand or comprehend something clearly
ลำ
lam — Classifier for boats or elongated vessels
ได้
dai — Can, able to, or did something
แล้ว
laeo — Already done, then, or completion marker
บาง
bang — Some, certain, or a few things
หาย
hai — To disappear or to recover from illness
ลับ
lap — To vanish from sight, hidden or secret
ตาม
tam — To follow or along, according to
สายน้ำ
sai nam — A stream or current of flowing water
ตั้งใจ
tang chai — To intend or be determined to do
อย่าง
yang — In a manner or way of doing
แน่วแน่
naeo nae — Firmly resolved or steadfastly determined
จะ
cha — Will or going to do something
เบื้องหลัง
bueang lang — Behind or in the background of something
รอ
ro — To wait for someone or something
ย่อง
yong — To sneak or move stealthily and quietly
ออก
ok — To exit, go out, or emerge
จาก
chak — From a place or source of origin
ค่าย
khai — A camp or military encampment
ยัง
yang — Still, yet, or toward a place
ป่า
pa — A forest or jungle wilderness area
ที่นั่น
thi nan — Over there, at that specific place
ลำธาร
lam than — A stream or small flowing waterway
ไหล
lai — To flow, as water moves along
ซึ่ง
sueng — Which, that, a relative pronoun connector
น้ำแข็ง
nam khaeng — Ice, frozen water
ก่อตัว
ko tua — To form or take shape gradually
ขึ้น
khuen — To rise, go up, or increase
ปกปิด
pok pit — To cover, conceal, or hide something
รอยเท้า
roi thao — A footprint or track left behind
ตน
ton — Oneself, a reflexive personal pronoun
จากนั้น
chak nan — After that, then, next in sequence
คลาน
khlan — To crawl on hands and knees
เข้า
khao — To enter or go into a place
ใจกลาง
chai klang — The center or heart of something
พุ่มไม้
phum mai — A bush or shrub in nature
หนาทึบ
na thuep — Dense or thick, hard to penetrate
รอคอย
ro khoi — To wait or await with anticipation
ผ่าน
phan — To pass through or go past something
หลับๆ ตื่นๆ
lap lap tuen tuen — Dozing in and out of sleep
ชั่วโมง
chua mong — An hour, a unit of time
ปลุก
pluk — To wake someone up from sleep
ให้
hai — To give, or causing someone to do
ตื่น
tuen — To wake up or be awake
เสียง
siang — A sound or voice heard audibly
ร้องเรียก
rong riak — To call out or shout someone's name
ชื่อ
chue — A name given to a person or thing
อื่นๆ
uen uen — Others, additional people or things
อีก
ik — More, again, or another instance
ได้ยิน
dai yin — To hear a sound or voice
ภรรยา
phan ra ya — A wife, a married female partner
เข้าร่วม
khao ruam — To join or participate in something
การค้นหา
kan khon ha — A search or act of looking for something
บุตรชาย
but chai — A son, a male child
ตัวสั่น
tua san — To tremble or shiver with emotion
ความกลัว
khwam klua — Fear or a feeling of being afraid
แม้ว่า
mae wa — Even though or although something is true
แรงกระตุ้น
raeng kra tun — An impulse or strong motivating urge
ที่ซ่อน
thi son — Hidden or concealed in a location
ข่มใจ
khom chai — To suppress or restrain one's feelings
ไว้
wai — To keep, hold, or place something aside
สักครู่
sak khru — For a moment or a short while
เหล่านั้น
lao nan — Those, referring to previously mentioned things
เงียบ
ngiap — Quiet, silent, without noise
ไม่นาน
mai nan — Not long, a short period of time
หลังจาก
lang chak — After a certain event or time
นั้น
nan — That, referring to something previously mentioned
เพื่อ
phuea — In order to, for the purpose of
เสวย
sa woei — To enjoy or partake in royally
ความสำเร็จ
khwam sam ret — Success or achievement of a goal
การกระทำ
kan kra tham — An action or deed that is performed
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →