White Fang — Page 6
The broad pads of his feet were bruised and bleeding.
แผ่นเท้าอันกว้างใหญ่ของมันฟกช้ำและมีเลือดไหล
He had begun to limp, and this limp increased with the hours.
มันเริ่มเดินกะเผลก และอาการกะเผลกนั้นก็ทวีความรุนแรงขึ้นเรื่อยๆ ตามเวลาที่ผ่านไป
To make it worse, the light of the sky was obscured and snow began to fall—a raw, moist, melting, clinging snow, slippery under foot, that hid from him the landscape he traversed, and that covered over the inequalities of the ground so that the way of his feet was more difficult and painful.
ยิ่งไปกว่านั้น แสงสว่างบนท้องฟ้าก็มืดครึ้มลง และหิมะเริ่มตกลงมา เป็นหิมะดิบชื้น ละลายเปียกเกาะติด ลื่นใต้เท้า บดบังภูมิทัศน์ที่มันเดินผ่าน และปกคลุมความขรุขระของพื้นดิน ทำให้การเดินทางของมันยากลำบากและเจ็บปวดยิ่งขึ้น
Grey Beaver had intended camping that night on the far bank of the Mackenzie, for it was in that direction that the hunting lay.
เกรย์ บีเวอร์ตั้งใจจะตั้งค่ายพักแรมคืนนั้นบนฝั่งไกลของแม่น้ำแมคเคนซี เพราะเป็นทิศทางนั้นที่มีแหล่งล่าสัตว์อยู่
But on the near bank, shortly before dark, a moose coming down to drink, had been espied by Kloo-kooch, who was Grey Beaver's squaw.
แต่บนฝั่งใกล้ ไม่นานก่อนฟ้าจะมืด มูสตัวหนึ่งที่ลงมาดื่มน้ำถูกพบเห็นโดยคลู-คูช ซึ่งเป็นภรรยาของเกรย์ บีเวอร์
Now, had not the moose come down to drink, had not Mit-sah been steering out of the course because of the snow, had not Kloo-kooch sighted the moose, and had not Grey Beaver killed it with a lucky shot from his rifle, all subsequent things would have happened differently.
บัดนี้ หากมูสไม่ได้ลงมาดื่มน้ำ หากมิต-ซาห์ไม่ได้พาเรือออกนอกเส้นทางเพราะหิมะ หากคลู-คูชไม่ได้มองเห็นมูส และหากเกรย์ บีเวอร์ไม่ได้ยิงมันด้วยการยิงโชคดีจากปืนไรเฟิลของเขา เหตุการณ์ที่ตามมาทั้งหมดก็คงจะเกิดขึ้นแตกต่างออกไป
Grey Beaver would not have camped on the near side of the Mackenzie, and White Fang would have passed by and gone on, either to die or to find his way to his wild brothers and become one of them—a wolf to the end of his days.
เกรย์ บีเวอร์คงไม่ได้ตั้งค่ายบนฝั่งใกล้ของแม่น้ำแมคเคนซี และไวต์แฟงก็คงผ่านไปและเดินทางต่อ ไม่ก็ตายหรือหาทางกลับไปหาพี่น้องในป่าของมันและกลายเป็นหนึ่งในพวกนั้น เป็นหมาป่าจนวาระสุดท้ายของชีวิต
Night had fallen.
ราตรีได้ลงมาแล้ว
The snow was flying more thickly, and White Fang, whimpering softly to himself as he stumbled and limped along, came upon a fresh trail in the snow.
หิมะปลิวหนาแน่นยิ่งขึ้น และไวต์แฟง ขณะที่มันครางเบาๆ กับตัวเองขณะสะดุดและเดินกะเผลกไป ก็พบรอยทางสดใหม่บนหิมะ
Vocabulary
- แผ่นเท้า
- phaen thao — The sole or flat part of the foot
- อัน
- an — A classifier for small or general objects
- กว้างใหญ่
- kwang yai — Vast and expansive in size or area
- ของ
- khong — Belonging to; possessive particle in Thai
- มัน
- man — It; third-person pronoun for things or animals
- ฟกช้ำ
- fok cham — Bruised and sore from impact or injury
- และ
- lae — And; conjunction connecting words or clauses
- มี
- mi — To have; to exist or possess something
- เลือด
- lueat — Blood; the red fluid in the body
- ไหล
- lai — To flow; movement of liquid continuously
- เริ่ม
- roem — To begin or start doing something
- เดิน
- doen — To walk; to move on foot
- กะเผลก
- ka phlaek — To limp; walk unevenly due to injury
- อาการ
- a-kan — Symptom or condition of an illness
- นั้น
- nan — That; demonstrative pronoun indicating something mentioned
- ก็
- ko — Also; then; particle indicating consequence or addition
- ทวี
- tha-wi — To increase or intensify progressively
- ความ
- khwam — Nominalizing prefix indicating abstract state or quality
- รุนแรง
- run raeng — Severe, intense, or violent in degree
- ขึ้น
- khuen — Up; to rise or increase in level
- เรื่อยๆ
- rueai rueai — Continuously or steadily without stopping
- ตาม
- tam — According to; following along with something
- เวลา
- we-la — Time; a period or moment in time
- ที่
- thi — At; place or relative clause marker
- ผ่าน
- phan — To pass through or go by something
- ไป
- pai — To go; directional particle indicating away
- ยิ่ง
- ying — Even more; increasingly so in comparison
- กว่า
- kwa — More than; comparative particle in Thai
- แสง
- saeng — Light; rays of illumination from a source
- สว่าง
- sa-wang — Bright; well-lit or luminous in appearance
- บน
- bon — On top of; above a surface
- ท้องฟ้า
- thong fa — The sky; the expanse above the earth
- มืด
- muet — Dark; lacking light or brightness
- ครึ้ม
- khruem — Overcast; cloudy and gloomy sky condition
- ลง
- long — Down; to descend or decrease in level
- หิมะ
- hi-ma — Snow; frozen precipitation falling from clouds
- ตก
- tok — To fall down from a higher position
- มา
- ma — To come; directional particle indicating toward speaker
- เป็น
- pen — To be; linking verb indicating state or identity
- ดิบ
- dip — Raw; uncooked or unprocessed natural state
- ชื้น
- chuen — Damp or moist; slightly wet condition
- ละลาย
- la-lai — To melt or dissolve into liquid form
- เปียก
- piak — Wet; saturated with water or liquid
- เกาะ
- ko — To cling or stick onto a surface
- ติด
- tit — To be stuck or attached to something
- ลื่น
- luen — Slippery; smooth surface causing loss of traction
- ใต้
- tai — Under; beneath a surface or object
- เท้า
- thao — Foot; the lower extremity used for walking
- บด
- bot — To grind or crush something into pieces
- บัง
- bang — To block or obscure from view
- ภูมิทัศน์
- phum-mi-that — Landscape; the visible features of an area
- ปก
- pok — To cover or overlay a surface
- คลุม
- khlum — To cover over completely like a blanket
- ขรุขระ
- khru-khra — Rough and uneven surface or terrain
- พื้น
- phuen — Floor or ground surface area
- ดิน
- din — Soil or earth; ground material
- ทำ
- tham — To do or make; to perform an action
- ให้
- hai — To give; causative particle meaning to cause
- การ
- kan — Nominalizing prefix indicating an action or process
- ทาง
- thang — Path, way, or direction of travel
- ยาก
- yak — Difficult; hard to do or achieve
- ลำบาก
- lam-bak — Difficult; experiencing hardship or trouble
- เจ็บ
- chep — Painful; feeling sharp physical pain
- ปวด
- puat — To ache; dull or throbbing physical pain
- ตั้งใจ
- tang chai — To intend or be determined to do something
- จะ
- cha — Will; future tense marker in Thai
- ตั้ง
- tang — To set up or establish something in place
- ค่าย
- khai — Camp; a temporary outdoor shelter or base
- พัก
- phak — To rest or stay temporarily somewhere
- แรม
- raem — To stay overnight away from home
- คืน
- khuen — Night; one night's period of darkness
- ฝั่ง
- fang — Bank or shore of a river or sea
- ไกล
- klai — Far away; at a great distance
- แม่น้ำ
- mae nam — River; a large natural flowing body of water
- เพราะ
- phro — Because; conjunction indicating reason or cause
- ทิศทาง
- thit thang — Direction; orientation toward a specific point
- แหล่ง
- laeng — Source or area where something is found
- ล่า
- la — To hunt; to pursue animals for food
- สัตว์
- sat — Animal; a living creature other than a plant
- อยู่
- yu — To be located; to live or stay somewhere
- แต่
- tae — But; conjunction indicating contrast or exception
- ใกล้
- klai — Near; close in distance or proximity
- ไม่
- mai — Not; negation particle in Thai language
- นาน
- nan — Long time; extended duration of time
- ก่อน
- kon — Before; earlier in time or sequence
- ฟ้า
- fa — Sky blue color; also meaning sky
- มูส
- mut — Moose; a large deer-like wild animal
- ตัว
- tua — Body; classifier for animals and clothing
- หนึ่ง
- nueng — One; the number 1
- ดื่ม
- duem — To drink; to consume liquid through mouth
- น้ำ
- nam — Water; the clear liquid essential for life
- ถูก
- thuk — To be hit; passive marker indicating receiving action
- พบ
- phop — To encounter or find someone or something
- เห็น
- hen — To see; to perceive visually
- โดย
- doi — By; agent marker in passive constructions
- ซึ่ง
- sueng — Which; relative pronoun connecting clauses
- ภรรยา
- phan-ra-ya — Wife; a female spouse in marriage
- บัดนี้
- bat ni — Now; at the present moment in time
- หาก
- hak — If; conditional conjunction indicating a supposition
- ได้
- dai — Can; ability marker or past tense indicator
- พา
- pha — To lead or take someone somewhere
- เรือ
- ruea — Boat; a watercraft used for travel
- ออก
- ok — Out; to exit or move outward from
- นอก
- nok — Outside; exterior of a place or boundary
- เส้นทาง
- sen thang — Route or path taken to reach destination
- มอง
- mong — To look at; to direct one's gaze
- ยิง
- ying — To shoot; to fire a weapon at something
- ด้วย
- duai — Also; with; using something as a tool
- โชค
- chok — Luck; fortune or chance in outcomes
- ดี
- di — Good; positive quality or favorable condition
- จาก
- chak — From; indicating origin or departure point
- ปืนไรเฟิล
- puen rai-foen — Rifle; a long-barreled firearm for shooting
- เขา
- khao — He or she; third-person pronoun for people
- เหตุการณ์
- het-tu-kan — Event or incident that has occurred
- ทั้งหมด
- thang mot — All; everything in total without exception
- คง
- khong — Probably; likely or presumably to be so
- เกิด
- koet — To occur or be born; to happen
- แตกต่าง
- taek tang — Different; unlike or distinct from something else
- ต่อ
- to — Against; toward or continuing from something
- ไม่ก็
- mai ko — Otherwise; or else indicating an alternative outcome
- ตาย
- tai — To die; to cease living
- หรือ
- rue — Or; conjunction indicating an alternative choice
- หา
- ha — To search for or look for something
- กลับ
- klap — To return; to go back to a place
- พี่น้อง
- phi nong — Siblings; brothers and sisters collectively
- ใน
- nai — In; inside a place or boundary
- ป่า
- pa — Forest or wilderness; wooded natural area
- กลาย
- klai — To become or transform into something else
- พวก
- phuak — Group or pack; a collective of beings
- หมาป่า
- ma pa — Wolf; a wild canine predator animal
- จน
- chon — Until; up to the point of something
- วาระ
- wa-ra — Occasion or appointed time; a moment
- สุดท้าย
- sut thai — Last; final in a sequence or series
- ชีวิต
- chi-wit — Life; the state of being alive
- ราตรี
- ra-tri — Night; a formal or poetic word for nighttime
- แล้ว
- laeo — Already; then; completion particle in Thai
- ปลิว
- pliw — To flutter or blow away in the wind
- หนา
- na — Thick; having great depth or density
- แน่น
- naen — Tight or packed densely together
- ขณะ
- kha-na — While; at the moment or time of something
- คราง
- khrang — To moan or groan in pain or distress
- เบาๆ
- bao bao — Softly or gently; in a light manner
- กับ
- kap — With; together alongside someone or something
- ตัวเอง
- tua eng — Oneself; by or to themselves reflexively
- สะดุด
- sa-dut — To stumble or trip over something unexpectedly
- รอย
- roi — Track, mark, or trace left behind
- สด
- sot — Fresh; newly made or recently occurred
- ใหม่
- mai — New; recently made or not seen before
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →