White Fang — Page 11
It manifested itself to him as a void in his being—a hungry, aching, yearning void that clamoured to be filled.
มันแสดงออกมาให้เขารู้สึกราวกับความว่างเปล่าในตัวเขา ความว่างเปล่าที่หิวโหย เจ็บปวด และโหยหา ร้องเรียกให้ถูกเติมเต็ม
It was a pain and an unrest; and it received easement only by the touch of the new god's presence.
มันคือความเจ็บปวดและความกระสับกระส่าย และมันได้รับการบรรเทาเพียงแค่จากการสัมผัสถึงการปรากฏตัวของเทพเจ้าองค์ใหม่
At such times love was joy to him, a wild, keen-thrilling satisfaction.
ในยามเช่นนั้น ความรักคือความปีติยินดีสำหรับเขา ความพึงพอใจอันเร้าใจและบ้าคลั่ง
But when away from his god, the pain and the unrest returned; the void in him sprang up and pressed against him with its emptiness, and the hunger gnawed and gnawed unceasingly.
แต่เมื่อห่างจากเทพเจ้าของเขา ความเจ็บปวดและความกระสับกระส่ายก็กลับมา ความว่างเปล่าในตัวเขาพุ่งขึ้นมาและกดทับเขาด้วยความโหวงเหวง และความหิวโหยก็แทะกัดอยู่ไม่หยุดหย่อน
White Fang was in the process of finding himself.
ไวท์แฟงกำลังอยู่ในกระบวนการค้นพบตัวเอง
In spite of the maturity of his years and of the savage rigidity of the mould that had formed him, his nature was undergoing an expansion.
แม้จะมีวัยวุฒิอันเติบโตเต็มที่และความแข็งกระด้างอันดุร้ายของแม่พิมพ์ที่หล่อหลอมเขาขึ้นมา แต่ธรรมชาติของเขาก็กำลังขยายตัวออกไป
There was a burgeoning within him of strange feelings and unwonted impulses.
มีการผลิบานขึ้นภายในตัวเขาของความรู้สึกแปลกประหลาดและแรงกระตุ้นที่ไม่คุ้นเคย
His old code of conduct was changing.
กฎเกณฑ์การประพฤติปฏิบัติเดิมของเขากำลังเปลี่ยนแปลงไป
In the past he had liked comfort and surcease from pain, disliked discomfort and pain, and he had adjusted his actions accordingly.
ในอดีตเขาชอบความสะดวกสบายและการพ้นจากความเจ็บปวด ไม่ชอบความไม่สะดวกสบายและความเจ็บปวด และเขาได้ปรับการกระทำของตนให้สอดคล้องกับสิ่งนั้น
But now it was different.
แต่บัดนี้มันแตกต่างออกไป
Because of this new feeling within him, he ofttimes elected discomfort and pain for the sake of his god.
เพราะความรู้สึกใหม่นี้ภายในตัวเขา เขามักจะเลือกความไม่สะดวกสบายและความเจ็บปวดเพื่อเห็นแก่เทพเจ้าของเขา
Thus, in the early morning, instead of roaming and foraging, or lying in a sheltered nook, he would wait for hours on the cheerless cabin-stoop for a sight of the god's face.
ดังนั้น ในยามเช้าตรู่ แทนที่จะเดินเตร็ดเตร่และหาอาหาร หรือนอนขดในมุมหลบลม เขาจะรอคอยอยู่เป็นชั่วโมงบนระเบียงกระท่อมอันหนาวเหน็บเพื่อจะได้เห็นหน้าเทพเจ้า
At night, when the god returned home, White Fang would leave the warm sleeping-place he had burrowed in the snow in order to receive the friendly snap of fingers and the word of greeting.
ในยามค่ำคืน เมื่อเทพเจ้ากลับมาบ้าน ไวท์แฟงจะออกจากที่นอนอันอบอุ่นที่เขาขุดไว้ในหิมะเพื่อรับการดีดนิ้วอย่างเป็นมิตรและคำทักทาย
Vocabulary
- มัน
- man — It; third-person pronoun for things or animals
- แสดง
- sa-daeng — To show, display, or perform something
- ออก
- ok — Out; to exit or go outward
- มา
- ma — To come; indicates movement toward speaker
- ให้
- hai — To give; causes or allows something to happen
- เขา
- khao — He, she, they; third-person personal pronoun
- รู้สึก
- ru-suek — To feel; to have an emotional or physical sensation
- ราวกับ
- rao-gap — As if; just like; used for comparisons
- ความ
- khwam — Prefix nominalizing abstract nouns or conditions
- ว่างเปล่า
- wang-plao — Empty, vacant, void of content or feeling
- ใน
- nai — In, inside, within a place or context
- ตัว
- tua — Body; classifier for animals and oneself
- ที่
- thi — At, which; relative pronoun or place marker
- หิวโหย
- hiw-hoi — Starving, intensely hungry for food or desire
- เจ็บปวด
- jep-puat — To hurt, feel pain physically or emotionally
- และ
- lae — And; connects words, phrases, or clauses
- โหยหา
- hoi-ha — To yearn for, long deeply for something missing
- ร้องเรียก
- rong-riak — To call out, cry out for someone or something
- ถูก
- thuk — To be acted upon; correct; passive voice marker
- เติมเต็ม
- toem-tem — To fill up, fulfill, or complete something lacking
- คือ
- khue — Is, are; defines or equates two things
- กระสับกระส่าย
- gra-sap-gra-sai — Restless, agitated, unable to stay still
- ได้รับ
- dai-rap — To receive, obtain, or get something given
- การ
- gan — Prefix nominalizing actions or processes
- บรรเทา
- ban-thao — To relieve, alleviate, or ease pain or stress
- เพียงแค่
- phiang-khae — Just, merely, only a small amount needed
- จาก
- jak — From; indicates origin or separation point
- สัมผัส
- sam-phat — To touch; physical or sensory contact
- ถึง
- thueng — To reach, arrive at; until; about
- ปรากฏตัว
- pra-kot-tua — To appear, show up, make one's presence known
- ของ
- khong — Of; possessive particle indicating belonging
- เทพเจ้า
- thep-jao — God, deity, divine supernatural being
- องค์
- ong — Classifier for royalty, deities, or sacred objects
- ใหม่
- mai — New, fresh, recently made or arrived
- ยาม
- yam — At the time of; a period or moment
- เช่น
- chen — Such as, for example, like something mentioned
- นั้น
- nan — That; refers to something previously mentioned
- ความรัก
- khwam-rak — Love; the feeling of deep affection
- ปีติยินดี
- piti-yin-di — Joyful, elated, filled with great happiness
- สำหรับ
- sam-rap — For; intended for a particular person or purpose
- พึงพอใจ
- phueng-pho-jai — Satisfied, content, pleased with a situation
- อัน
- an — Classifier for small objects; which; a thing
- เร้าใจ
- rao-jai — Exciting, thrilling, stimulating to the emotions
- บ้าคลั่ง
- ba-khlang — Crazy, frenzied, wildly out of control
- แต่
- tae — But, however; introduces a contrasting idea
- เมื่อ
- muea — When; at the time that something occurred
- ห่าง
- hang — Far, distant, separated from someone or something
- ก็
- ko — Then, also; connective particle linking clauses
- กลับ
- glap — To return; conversely, on the contrary
- พุ่ง
- phung — To surge, dart, shoot forward rapidly
- ขึ้น
- khuen — Up; to rise or increase in intensity
- กด
- kot — To press, push down on something
- ทับ
- thap — To overlap, press on top of something
- ด้วย
- duay — With, also, by means of something
- อยู่
- yu — To stay, live, be located somewhere
- ไม่
- mai — Not; negation particle for verbs and adjectives
- หยุดหย่อน
- yut-yon — To rest, pause, take a break from activity
- กำลัง
- gam-lang — Currently doing; strength or power
- กระบวนการ
- gra-buan-gan — Process, procedure, series of steps or stages
- ค้นพบ
- khon-phop — To discover, find something previously unknown
- ตัวเอง
- tua-eng — Oneself; refers reflexively to the subject
- แม้
- mae — Even though, although, despite something
- จะ
- ja — Will; future tense marker or intention
- มี
- mi — To have, possess; there is or are
- เติบโต
- toep-to — To grow up, develop, mature over time
- เต็มที่
- tem-thi — Fully, completely, to maximum capacity or effort
- ดุร้าย
- du-rai — Fierce, ferocious, savage in behavior
- หล่อหลอม
- lo-lom — To mold, shape, forge character or identity
- ธรรมชาติ
- tham-ma-chat — Nature; natural character or innate qualities
- ขยายตัว
- kha-yai-tua — To expand, grow larger, broaden in scope
- ไป
- pai — To go; indicates movement away from speaker
- ผลิบาน
- phali-ban — To blossom, bloom, flower open fully
- ภายใน
- phai-nai — Inside, within, interior of something
- แปลกประหลาด
- plaek-pra-lat — Strange, unusual, remarkably odd or peculiar
- แรง
- raeng — Strong, powerful; force or strength
- กระตุ้น
- gra-tun — To stimulate, urge, motivate toward action
- คุ้นเคย
- khun-khoei — Familiar, accustomed to, well-acquainted with
- กฎเกณฑ์
- got-gen — Rules, regulations, established standards of conduct
- เดิม
- doem — Original, former, as it was before
- เปลี่ยนแปลง
- plian-plaeng — To change, transform, undergo significant alteration
- อดีต
- a-dit — Past, former times, history already gone
- ชอบ
- chop — To like, enjoy, be fond of something
- สะดวกสบาย
- sa-duak-sa-bai — Comfortable, convenient, at ease in situation
- พ้น
- phon — Past, beyond, free from something
- ไม่สะดวกสบาย
- mai-sa-duak-sa-bai — Uncomfortable, inconvenient, not at ease
- ได้
- dai — Can, able to; past tense marker
- ปรับ
- prap — To adjust, adapt, tune to fit better
- กระทำ
- gra-tham — To act, do, commit an action
- ตน
- ton — Oneself; formal reflexive personal pronoun
- สอดคล้อง
- sot-khlong — To be consistent, harmonious, in accordance with
- กับ
- gap — With, together with, in relation to
- สิ่ง
- sing — Thing, object, matter or affair
- บัดนี้
- bat-ni — Now, at this present moment, currently
- แตกต่าง
- taek-tang — Different, distinct, varied from something else
- เพราะ
- phro — Because, due to, the reason being
- นี้
- ni — This; refers to something nearby or just mentioned
- มัก
- mak — Usually, tend to, habitually inclined to
- เลือก
- lueak — To choose, select from available options
- เพื่อ
- phuea — In order to, for the purpose of
- เห็นแก่
- hen-gae — For the sake of, out of regard for
- ดังนั้น
- dang-nan — Therefore, so, thus as a result
- เช้าตรู่
- chao-tru — Very early morning, before dawn breaks
- แทนที่
- thaen-thi — Instead of, replacing something or someone
- เดิน
- doen — To walk, move on foot somewhere
- เตร็ดเตร่
- tret-tre — To wander aimlessly, roam without destination
- หา
- ha — To look for, seek, search for something
- อาหาร
- a-han — Food, meal, nourishment for eating
- หรือ
- rue — Or; presents an alternative choice or option
- นอน
- non — To sleep, lie down and rest
- ขด
- khot — To curl up, coil into a compact shape
- มุม
- mum — Corner, angle, secluded spot
- หลบลม
- lop-lom — To shelter from wind, avoid harsh wind
- รอคอย
- ro-khoi — To wait for, await patiently something coming
- เป็น
- pen — To be; indicates state, identity, or role
- ชั่วโมง
- chua-mong — Hour; unit of sixty minutes of time
- บน
- bon — On top of, above a surface
- ระเบียง
- ra-biang — Balcony, veranda, porch of a building
- กระท่อม
- gra-thom — Hut, small shack, simple rustic dwelling
- หนาวเหน็บ
- nao-nep — Bitterly cold, chilling to the bone
- เห็น
- hen — To see, notice, perceive visually
- หน้า
- na — Face; front; next; page
- ค่ำคืน
- kham-khuen — Night, nighttime, the dark evening hours
- บ้าน
- ban — House, home, dwelling place
- ที่นอน
- thi-non — Bed, mattress, sleeping place
- อบอุ่น
- op-un — Warm, cozy, comfortably heated or affectionate
- ขุด
- khut — To dig, excavate into earth or snow
- ไว้
- wai — To keep, store; indicates a retained state
- หิมะ
- hi-ma — Snow; frozen white precipitation from clouds
- รับ
- rap — To receive, accept, take something offered
- ดีด
- dit — To flick, snap fingers, pluck something
- นิ้ว
- niu — Finger or toe; digit of hand or foot
- อย่าง
- yang — In a manner of; type, kind, way
- เป็นมิตร
- pen-mit — Friendly, amicable, in a welcoming manner
- คำ
- kham — Word; unit of speech or writing
- ทักทาย
- thak-thai — To greet, say hello, exchange pleasantries
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →