← White Fang

White Fang — Page 15

English → Thai CHAPTER VI Level 6/10

There had been warning, but White Fang was unversed in such things and did not understand the packing of a grip.

มีสัญญาณเตือนอยู่บ้าง แต่ไวท์แฟงไม่เคยชำนาญในเรื่องเช่นนั้น และไม่เข้าใจการเก็บข้าวของใส่กระเป๋า

He remembered afterwards that his packing had preceded the master's disappearance; but at the time he suspected nothing.

ต่อมาเขาจึงนึกขึ้นได้ว่าการเก็บกระเป๋านั้นเกิดขึ้นก่อนที่นายจะหายไป แต่ในขณะนั้นเขาไม่ได้ระแคะระคายอะไรเลย

That night he waited for the master to return.

คืนนั้นเขารอคอยให้นายกลับมา

At midnight the chill wind that blew drove him to shelter at the rear of the cabin.

เมื่อถึงเที่ยงคืน ลมหนาวที่พัดมาบังคับให้เขาต้องไปหลบอยู่ที่ด้านหลังของกระท่อม

There he drowsed, only half asleep, his ears keyed for the first sound of the familiar step.

ที่นั่นเขาเคลิ้มหลับอยู่เพียงครึ่งเดียว หูคอยตั้งรับเสียงก้าวเดินที่คุ้นเคยนั้นตั้งแต่เสียงแรก

But, at two in the morning, his anxiety drove him out to the cold front stoop, where he crouched, and waited.

แต่เมื่อถึงตีสอง ความกังวลใจพาเขาออกมาที่บันไดหน้าบ้านอันหนาวเย็น ที่ซึ่งเขานั่งหมอบและรอคอย

But no master came.

แต่นายก็ไม่ได้กลับมา

In the morning the door opened and Matt stepped outside.

ตอนเช้า ประตูเปิดออกและแมตต์ก้าวออกมาข้างนอก

White Fang gazed at him wistfully.

ไวท์แฟงจ้องมองเขาด้วยความโหยหา

There was no common speech by which he might learn what he wanted to know.

ไม่มีภาษาร่วมกันที่จะทำให้เขาได้รู้ในสิ่งที่ต้องการรู้

The days came and went, but never the master.

วันเวลาผ่านมาและผ่านไป แต่นายก็ไม่เคยกลับมา

White Fang, who had never known sickness in his life, became sick.

ไวท์แฟงซึ่งไม่เคยรู้จักความเจ็บป่วยมาตลอดชีวิต ก็เริ่มป่วย

He became very sick, so sick that Matt was finally compelled to bring him inside the cabin.

เขาป่วยหนักมาก หนักจนในที่สุดแมตต์จำต้องพาเขาเข้าไปไว้ในกระท่อม

Also, in writing to his employer, Matt devoted a postscript to White Fang.

นอกจากนี้ ในการเขียนจดหมายถึงนายจ้าง แมตต์ยังได้เขียนบทความหลังจดหมายถึงไวท์แฟงด้วย

Weedon Scott reading the letter down in Circle City, came upon the following:

วีดัน สก็อตต์ อ่านจดหมายนั้นที่เมืองเซอร์เคิลซิตี้ และพบข้อความดังต่อไปนี้

"That dam wolf won't work. Won't eat. Aint got no spunk left. All the dogs is licking him. Wants to know what has become of you, and I don't know how to tell him. Mebbe he is going to die."

"หมาป่าแย่งๆ นั่นมันไม่ยอมทำงาน ไม่ยอมกิน ไม่มีแรงใจเหลืออยู่เลย หมาทุกตัวรุมกัดมัน มันอยากรู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับคุณ แต่ฉันไม่รู้จะบอกมันยังไง บางทีมันอาจจะตาย"

It was as Matt had said.

มันเป็นเช่นที่แมตต์ได้กล่าวไว้

Vocabulary

มี
mee — To have or possess something
สัญญาณ
san-yaan — Signal, sign, or indicator
เตือน
tuean — To warn or remind someone
อยู่
yuu — To be located; to stay or exist
บ้าง
baang — Some; somewhat; used for vague quantity
แต่
tae — But; however; a conjunction showing contrast
ไม่
mai — Not; negation particle in Thai
เคย
khoei — To have ever done something before
ชำนาญ
cham-naan — To be skilled or experienced in something
ใน
nai — In; inside; within a place or time
เรื่อง
rueang — Story, matter, topic, or issue
เช่น
chen — For example; such as
นั้น
nan — That; referring to something previously mentioned
และ
lae — And; conjunction joining words or clauses
เข้าใจ
khao-jai — To understand; to comprehend something
การ
gaan — Nominalizing prefix indicating an action or process
เก็บ
gep — To collect, keep, or put away
ข้าวของ
khaao-khaawng — Belongings; personal possessions or items
ใส่
sai — To put in or wear something
กระเป๋า
gra-pao — Bag, purse, or suitcase
ต่อมา
taw-maa — Afterward; subsequently; later on
เขา
khao — He, she, or they (third person pronoun)
จึง
jueng — Therefore; so; as a result
นึก
nuek — To think of; to recall or imagine
ขึ้น
khuern — To go up; rise; also a directional particle
ได้
dai — To be able to; to get or obtain
ว่า
waa — That; to say; introduces reported speech
เกิด
gerd — To be born; to occur or happen
ก่อน
gawn — Before; first; prior to something
ที่
thee — At, which, that; a relative pronoun or place marker
นาย
naai — Mr.; a title for adult males
จะ
ja — Will; future tense marker in Thai
หาย
haai — To disappear; to be lost or missing
ไป
bpai — To go; also a directional particle meaning away
ขณะ
kha-na — While; at the moment; during a time
อะไร
a-rai — What; anything; used in questions
เลย
loei — At all; so; therefore; emphasizing particle
คืน
khuern — Night; also to return something
รอ
raw — To wait for someone or something
คอย
khooi — To wait or look forward to something
ให้
hai — To give; to let; causative particle
กลับ
glap — To return; to go back
มา
maa — To come; directional particle toward speaker
เมื่อ
muea — When; at the time that something happened
ถึง
thueng — To reach; to arrive at a place
เที่ยงคืน
thiang-khuern — Midnight; twelve o'clock at night
ลม
lom — Wind; air current
หนาว
naao — Cold; feeling cold temperature
พัด
phat — To blow (wind); a fan
บังคับ
bang-khap — To force or compel someone to act
ต้อง
tawng — Must; to have to do something
หลบ
lop — To dodge, hide, or take shelter
ด้านหลัง
daan-lang — The back side or rear of something
ของ
khaawng — Of; belonging to; possessive particle
กระท่อม
gra-thawm — A hut or small rustic shelter
นั่น
nan — That (one); referring to a specific thing
หลับ
lap — To sleep; to be asleep
เพียง
phiang — Only; merely; just
ครึ่ง
khrueng — Half; one of two equal parts
เดียว
diao — Single; alone; only one
หู
huu — Ear; the organ of hearing
ตั้ง
tang — To set up; to place upright; to establish
รับ
rap — To receive; to accept something
เสียง
siang — Sound, voice, or noise
ก้าว
gaao — A step; to step forward
เดิน
doen — To walk; to move on foot
คุ้นเคย
khun-khoei — Familiar; accustomed to someone or something
ตั้งแต่
tang-tae — Since; from a certain point in time
แรก
raek — First; the very beginning
ตี
tee — To hit; also used for time after midnight
สอง
sawng — Two; the number two
ความ
khwaam — Nominalizing prefix for abstract concepts or feelings
กังวลใจ
gang-won-jai — To feel worried or anxious in heart
พา
phaa — To bring or take someone along
ออก
awk — To go out; to exit; outward direction
บันได
ban-dai — Stairs; a staircase or ladder
หน้า
naa — Front; face; next (in sequence)
บ้าน
baan — House; home; a dwelling place
อัน
an — A classifier for various objects; one item
เย็น
yen — Cool; cold; also means evening
ซึ่ง
sueng — Which; that; a relative pronoun
นั่ง
nang — To sit down
หมอบ
maawp — To crouch down low; to cower
ก็
gaw — Also; then; a connective particle
ตอน
tawn — A period or part of time; episode
เช้า
chaao — Morning; early part of the day
ประตู
bpra-dtuu — Door or gate of a building
เปิด
perd — To open; to turn on something
ข้าง
khaang — Side; beside; next to something
นอก
naawk — Outside; exterior of a place
จ้อง
jawng — To stare or gaze fixedly at something
มอง
maawng — To look at; to gaze
ด้วย
duai — Also; too; with; by means of
โหยหา
hoi-haa — To yearn or long deeply for something
ภาษา
phaa-saa — Language; a system of communication
ร่วมกัน
ruam-gan — Together; jointly sharing something
ทำให้
tham-hai — To make or cause something to happen
รู้
ruu — To know; to be aware of something
สิ่ง
sing — Thing; object; an abstract or concrete item
ต้องการ
tawng-gaan — To want or need something
วัน
wan — Day; a 24-hour period
เวลา
we-laa — Time; a specific point or period
ผ่าน
phaan — To pass by or through something
รู้จัก
ruu-jak — To know or be acquainted with someone
เจ็บป่วย
jep-puai — To be sick or ill
ตลอด
ta-lawt — Throughout; all along; the entire duration
ชีวิต
chii-wit — Life; one's existence
เริ่ม
rerm — To begin; to start something
ป่วย
puai — To be ill or sick
หนัก
nak — Heavy; severe; serious in degree
มาก
maak — Very; a lot; much or many
จน
jon — Until; to the point that; poor
ที่สุด
thee-sut — The most; superlative degree marker
จำ
jam — To remember; to memorize
เข้า
khao — To enter; inward directional particle
ไว้
wai — To keep; to put aside for later
นอกจาก
naawk-jaak — Besides; except for; in addition to
นี้
nii — This; referring to something near the speaker
เขียน
khian — To write; to compose text
จดหมาย
jot-maai — A letter; written correspondence
นายจ้าง
naai-jaang — Employer; the person who gives work
ยัง
yang — Still; yet; also used as 'still doing'
บทความ
bot-khwaam — An article or written piece of text
หลัง
lang — After; behind; the back of something
อ่าน
aan — To read written text
เมือง
mueang — City, town, or country
พบ
phop — To find or meet someone or something
ข้อความ
khaw-khwaam — A message; written text or passage
ดัง
dang — Loud; famous; as follows (in context)
ต่อไปนี้
taw-bpai-nii — The following; as stated below
หมาป่า
maa-bpaa — Wolf; a wild dog-like predator
มัน
man — It; he/she (informal); also means 'oily'
ยอม
yawm — To accept; to yield or give in
ทำงาน
tham-ngaan — To work; to do a job
กิน
gin — To eat; to consume food
แรงใจ
raeng-jai — Willpower; mental strength or motivation
เหลือ
lueah — To remain; to be left over
หมา
maa — Dog; informal word for a canine
ทุก
thuk — Every; all; each one
ตัว
tua — Body; classifier for animals and clothing
รุม
rum — To mob; to surround and attack collectively
กัด
gat — To bite; to clamp with teeth
อยาก
yaak — To want; to desire something
กับ
gap — With; and; together with someone
คุณ
khun — You; a polite second-person pronoun
ฉัน
chan — I; me (used by females or informally)
บอก
bawk — To tell or inform someone of something
ยังไง
yang-ngai — How; in what way (informal)
บางที
baang-thii — Sometimes; perhaps; occasionally
อาจ
aat — Might; may; expressing possibility
ตาย
taai — To die; to be dead
เป็น
bpen — To be; to exist as something
กล่าว
glaao — To say or state formally
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →