White Fang — Page 3
まつげも頬も唇も、凍った息から生じた氷の結晶でびっしりと覆われ、彼らの顔はまったく識別できなかった。
Eyelashes and cheeks and lips were so coated with the crystals from their frozen breath that their faces were not discernible.
そのせいで彼らは幽霊のような仮面をつけているかのように見え、まるで亡霊の世界で何者かの葬儀を執り行う霊的な葬儀屋のようだった。
This gave them the seeming of ghostly masques, undertakers in a spectral world at the funeral of some ghost.
しかしその仮面の下には確かに人間がいた。荒涼と嘲笑と沈黙の大地を切り開いていく男たちが。
But under it all they were men, penetrating the land of desolation and mockery and silence,
宇宙の深淵と同じくらい遠く、異質で、脈動もない世界の猛威に挑む、か細い冒険者たちが、巨大な冒険に命を懸けていた。
puny adventurers bent on colossal adventure, pitting themselves against the might of a world as remote and alien and pulseless as the abysses of space.
彼らは一言も言葉を交わさずに歩き続けた。体を動かす労働のために息を温存していたのだ。
They travelled on without speech, saving their breath for the work of their bodies.
四方八方、沈黙が実体ある存在のように彼らに圧し迫っていた。
On every side was the silence, pressing upon them with a tangible presence.
それは深海の高い水圧が潜水夫の体に影響を及ぼすように、彼らの心に作用した。
It affected their minds as the many atmospheres of deep water affect the body of the diver.
終わりなき広大さと変えることのできない摂理の重みで、彼らを押しつぶした。
It crushed them with the weight of unending vastness and unalterable decree.
それは彼らを自己の心の最も奥深い場所へと押し込み、ブドウから果汁を搾り出すように、人間の魂が持つあらゆる虚偽の情熱や高揚感、過大な自己評価を絞り出した。
It crushed them into the remotest recesses of their own minds, pressing out of them, like juices from the grape, all the false ardours and exaltations and undue self-values of the human soul,
ついには彼ら自身が有限で小さな存在であること、偉大な盲目の元素と力の作用と相互作用の中で、弱い知恵と乏しい思慮をもって動くに過ぎない塵芥であることを悟るまで。
until they perceived themselves finite and small, specks and motes, moving with weak cunning and little wisdom amidst the play and inter-play of the great blind elements and forces.
一時間が過ぎ、さらにもう一時間が過ぎた。
An hour went by, and a second hour.
太陽の昇らない短い日の青白い光が薄れ始めたとき、静寂の大気の中に、かすかな遠い叫び声が立ち上った。
The pale light of the short sunless day was beginning to fade, when a faint far cry arose on the still air.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →